both in the party of magnification

Russian translation: [как] в сторону увеличения, [так и в сторону уменьшения]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:both in the party of magnification
Russian translation:[как] в сторону увеличения, [так и в сторону уменьшения]
Entered by: Oleg Lozinskiy

12:06 Jan 7, 2014
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: both in the party of magnification
Пункт договора:
The prices on the delivered goods
The prices on the delivered goods are fixed in EURO, indicated in proforma-invoices on each shipment and in the documents accompanying the shipment of the goods (invoice, etc.). "Seller" reserves the right to alter prices both in the party of magnification, with reference to each delivery, it depends on a season, demand and number of other economic factors to influence of realization of the goods.
Anna Matynyan
Russian Federation
Local time: 18:58
[как] в сторону увеличения, [так и в сторону уменьшения]
Explanation:
Cлово 'minimization', как представляется, было при редактировании 'удалено', и в результате слово 'both' осталось 'повисшим в воздухе'.
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 18:58
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1[как] в сторону увеличения, [так и в сторону уменьшения]
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[как] в сторону увеличения, [так и в сторону уменьшения]


Explanation:
Cлово 'minimization', как представляется, было при редактировании 'удалено', и в результате слово 'both' осталось 'повисшим в воздухе'.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1654
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: Олег, до редактирования там едва ли дошло дело... ;) / Именно. Я бы такой договор не подписывал..
2 mins
  -> Я имел в виду не 'редактирование перевода', а редактирование исходной 'болванки' 'авторами-составителями' сего 'перла' :-) || Так Анне ведь не подписывать, а ПЕРЕВОДИТЬ надо :-)

agree  Dilshod Madolimov
8 hrs
  -> Спасибо, Дилшод!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search