natural entities

Russian translation: физическими лицами

16:34 Jun 21, 2009
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Из договора об оказании услуг
English term or phrase: natural entities
Контекст: an agreement of association between their legal representatives, natural entities, whether collaborators, employees, third parties who are connected to either Party.
Смысл понятен, но как точнее передать значение этих двух слов? Как пишут в аналогичных русскоязычных договорах?
andress
Ukraine
Local time: 15:01
Russian translation:физическими лицами
Explanation:
По аналогии с legal entities.
Selected response from:

Grunia
Ukraine
Local time: 15:01
Grading comment
Благодарю! Спасибо всем за участие в обсуждении и помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3физические лица
Ol_Besh
3 +4физическими лицами
Grunia
5 -1Естественные лица
Mikhail Korolev
2субъекты права?
sas_proz


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
физическими лицами


Explanation:
По аналогии с legal entities.

Grunia
Ukraine
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Благодарю! Спасибо всем за участие в обсуждении и помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh: развожу руками :)
0 min
  -> Спасибо.

agree  Zamira B.
12 mins
  -> Спасибо.

agree  Remedios: не иначе
24 mins
  -> Спасибо.

agree  Marina Aidova
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
физические лица


Explanation:
/

Ol_Besh
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 214
Notes to answerer
Asker: Я понимаю, что ответы даны одновременно... но не в силах разделить очки, а ведь их надо присуждать... Остается ограничиться "Спасибо!"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remedios
25 mins
  -> Спасибо!

agree  tschingite
27 mins
  -> Спасибо!

agree  Igor Blinov
45 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Естественные лица


Explanation:
http://pravoznavec.com.ua/books/5/147/41/

Достоинством этого подхода стала возможность объяснения наличия собственной воли и интересов юридического лица, а тем самым самостоятельности его выступления в качестве субъекта гражданского оборота, хотя приравнивание юридического лица к физическому тоже признавалось искусственным. Теория «естественного лица» (natural entity) в начале нынешнего века распространилась и в американском праве.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-21 16:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.law.edu.ru/article/article.asp?articleID=1248112

Английское право признает две категории лиц: «естественные лица» и «искусственные (созданные правом) лица». Естественные лица есть те живые существа, которые имеют способность обладать собственными правами и собственными юридическими обязанностями; искусственные лица — это неживые существа, которые обладают такой же способностью.

PS: И у нас (в России), и у них для обозначения одних и тех же понятий существует несколько терминов: например, юридич. лицо -- legal person/legal entity. Поэтому в целях "разводки терминов", на мой взгляд, лучше оставить физические лица за "natural persons". Хотя, конечно, по смыслу, перевод "natural entities" как "физические лица" полностью подходит.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-06-21 17:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lawmix.ru/comm.php?id=1045

В зарубежных правовых актах встречаются формулировки, более близкие к термину "физическое лицо". Лучше всего об этом свидетельствует Европейская Конституция 2004 г., изданная на языках 25 членов Европейского Союза <*>. В текстах на английском и немецком языках употребляется словосочетание "естественное лицо" (natural person, naturliche Person), во франкоязычной версии говорится о физическом лице (personne physique) (ст. II-102, II-103, III-334 и др.).


Mikhail Korolev
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Remedios: При всем уважении...//"В текстах на агл. и нем. (natural/naturliche)". Но в текстах на русском - это _только и всегда_ "физ. лицо".
22 mins
  -> Ничего не имею против. Но хотелось бы увидеть аргументы... Дело в том, что термин "естественное лицо" существует и придумал его не я. См. мою 2-
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
субъекты права?


Explanation:
*

sas_proz
Russian Federation
Local time: 15:01
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 148
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search