This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Government / Politics
English term or phrase:a virtuous cycle of ascension
Доброго времени суток.
The February 2015 annual report of the White House Council of Economic Advisers (CEA) looked at productivity growth in America post–World War II and labeled the years from 1948 to 1973 “The Age of Shared Growth,” because of the way that
all three factors—productivity growth, distribution, and par-ticipation—aligned to benefit the middle class from 1948 to 1973 . . . Income inequality fell, with the share of income going to the top 1 percent falling by nearly one-third, while the share of income going to the bottom 90 percent rose slightly. Household income growth was also fueled by the increased participation of women in the workforce . . . The combination of these three factors increased the average income for the bot-tom 90 percent of households by 2.8 percent a year over this period . . .
This period illustrates the combined power of productivity, income equality, and participation to benefit the middle class.
I came of age exactly during that era. No wonder growing up then left me and so many others with an optimism bias and with an expectation that this kind of broadly shared prosperity should and would continue. It was ***a virtuous cycle of ascension***. You felt the wind at your back—not in your face. Indeed, Representative Rick Nolan, a congressman from Minneapolis, likes to say that for my middle-class generation growing up then in Minnesota, “you had to have a plan to fail.”
Explanation: По итогам дискуссии я понял, что главный компонент смысла исходного выражения остался не раскрыт.
Устойчивое (и лишённое религиозных коннотаций) выражение virtuous cycle/circle - это противоположность vicious cycle "порочный/замкнутый круг". Это такое положение, дурной исход которого не зависит от действий человека. Как ты ни бейся, всё равно будет только хуже, и потому выхода из него нет. Соответственно, его противоположность - это безвыходное положение в *хорошем* смысле, когда всё само собой складывается наилучшим образом, без твоей помощи. И становится всё лучше, и лучше, и лучше.
И действительно, автор сам же раскрывает свою мысль: в тот период, чтобы не стать успешным, нужно было прямо-таки постараться (you had to have a plan to fail). То есть идея самостоятельного, не требующего усилий человека роста благосостояния подчёркивается прямым текстом. И далее в книге эта тема развивается (автор пишет о том, какой эффект это оказывало на людей - что он, например, в колледже мог запросто пойти изучать арабский без опасений, что это окажется тупиковой карьерной ветвью).
Соответственно, наиболее полно эту ситуацию можно описать семой неудержимости. Общий уровень благосостояния в этот период рос сам собой, тебе не приходилось биться как рыбе об лёд, чтобы в жизни и в карьере чего-то достичь.
Варианты с "кругом" это не выражают никак, с "подъёмом" выражают направление, но не отражают неудержимости, независимости этого движения от усилий человека.
Анжела, в вашей гипотезе есть внутренняя логика. Как и в моей. Вопрос лишь в том, какая с большей вероятностью применима к данной ситуации. На мой взгляд, что заумные философско-религиозные, что экономические концепции тут могли быть употреблены с меньшей вероятностью, чем выражения из сферы общей лексики.
Иными словами, про спираль - это всё очень интересно, но текст как таковой не об экономике. Это всё та же книга Томаса Фридмана Thank You For Being Late. Всё, что тут говорится о трёх факторах и так далее - это он цитирует другой источник (какие-то там отчёты вашего "Феда", что ли). А вот со слов "I came of age" начинается его авторский текст.
Поэтому я спрашиваю: что более вероятно - что автор в своём биографическом произведении будет рассуждать об экономике (или философских концепциях восхождения) - или просто о том, что ему повезло родиться в период, казалось бы, неудержимого экономического роста? И что неудержимость эту он передал через нейтральный фразеологизм virtuous circle (а не через заумный религиозный или экономический термин)? Книга-то, подчеркну, не об экономике. От слова "совсем".
В русском языке есть как "замкнутый круг", так и "спираль развития" Не вижу проблемы. Вижу проблему, однако, в подмене концепции удачного стечения обстоятельств, когда все три экономических фактора тянут и толкают друг друга вперед, и тем самым выходят на новый уровень развития, "невероятным подъемом" или чем-то подобным, так как ничего невероятного или магического в этом не было. О чём и пишет автор. Это не невероятное, а закономерное последствие положительного взаимодействия трёх составляющих факторов.
В данном контексте - как вариант. Достаточно нейтральный и достаточно точно указывающий на феномен - период устойчивого экономического подъёма. Ну да, на немного пониженном уровне эквивалентности (другой способ описания ситуации) - но тут полной эквивалентности заведомо не достичь, потому что в русском исходный фразеологизм отсутствует ("порочный круг" есть, а антонима нет).
Есть и третий вариант: автор употребил совершенно нейтральное выражение virtuous circle с дополнением ascension. А virtuous ascension в это выражение "вчитали" (говорю это без полемического накала, не подумайте чего) вы.
Либо нужно признать, что автор заведомо использовала это выражение (у которого "однозначная религиозная/философская семантика" по вашим словам) в попытках передать нечто, происходящее в экономике, либо же автор - сумасшедшая девица, которая не знает, что она пишет.
Вам кажется, что virtuous ascent - такое же лишившееся религиозного значения выражение, как и virtuous cycle/circle ("довольно распространённое философское понятие", как вы выразились)? Где же тогда его универсальное, сравнимое с virtuous cycle и vicious cycle словоупотребление? Где тонны статей по той же экономике или психологии, в которых оно ничтоже сумняшеся употребляется без тени религиозного смысла? Я видел только 68 страничек в гугле. Потому мы и спорим о том, какое выражение в этом тексте употреблено - virtuous circle, которого миллионы примеров употребления и которое бесспорно относится к области общей лексики, или virtuous ascension, чья однозначная религиозная/философская семантика (а не только происхождение) не вызывает у меня сомнений.
Тоже вам obscure кажется? Нет? А на самом деле vicious circle и virtuous ascent — это антонимичные понятия. Неблагочестивые (злые) силы крутятся в повторяющемся цикле на одном уровне и из него не могут вырваться, а благочестивые порывы и деяния с каждым кругом поднимают тебя на новый виток спирали восхождения. Я тут не проповедую, не думайте. :)) Просто автор использовала это довольно распространённое философское понятие для придания большей визуальной колоритности своему утверждению. Здесь нет ничего религиозного, хотя у фразы и религиозное происхождение. Как я уже говорила, многие каждодневные выражения, о происхождении которых мы даже не задумываемся, имеют религиозные корни. Это неоспоримо. Поэтому не понимаю, о чём мы спорим.
Хорошо, убедили, поправлюсь: извлечённое откуда-то из закромов религиозной мысли вообще rather obscure выражение. Вопрос о том, насколько правдоподобно его умышленное употребление в нерелигиозном тексте, остаётся открытым. Особенно когда речь идёт исключительно о материальном достатке.
Говоря об утрате мотивированности, я имел в виду выражение vicious/virtuous circle, поскольку вообще сомневаюсь, что здесь употреблено virtuous ascension (которое бесспорно религиозно и по происхождению, и по употреблению, в чём, полагаю, нетрудно убедиться, просмотрев все 68 случаев его употребления, хе-хе-хе).
Анжела, что более вероятно: что автор, пишущий про своё еврейское детство, будет извлекать откуда-то из закромов христианской протестантской мысли XIX в. rather obscure выражение virtuous ascension - или что он употребит намного более широкоупотребимое выражение virtuous circle со столь же нейтральным ascension? Или я что-то не знаю про американский английский, и ваше выражение у многих на слуху?
Не говоря уже о том, что если virtuous ascension - это такое самостоятельное выражение, то разрывать его (и - не знаю, насколько оно фразеологично -практически деконструировать) являлось бы уже стилистическим приёмом с известным оттенком новизны.
Virtuous Ascension— это такой духовный и интеллектуальный «подъём», когда один высокий (благочестивый) поступок или благоприятное обстоятельство даёт толчок для роста и появления других благоприятных обстоятельств для роста и благочестивых деяний. У автора в исходнике имеется в виду такая своего рода «спираль вознесения», в которой все условия сложились так, что одно служило толчком для развития другого, а это другое тянуло за собой вверх третье. Productivity growth, income equality and participation of women in the workforce — это те три благоприятных фактора, подъём в каждом из которых, тянул за собой или толкал вперёд второй и третий. Вот именно в этом и заключается смысл. Вот такие пироги. Красивого, литературного перевода у меня не было, поэтому и не повесила ответ.
Итак, начнём с того (для Бориса), что религиозные корни имеются у половины идиоматических выражений. Когда я закатываю глаза, читая ваши пространные высказывания, и говорю «о Боже!», вы же не станете настаивать, что я в это время молюсь за вашу душу? :)) Я имела в виду, что нужно передать стиль. А «нейтральность» я бы оставила на случай, когда уже ничего в голову не лезет. Да, у коллеги Александра нейтральный вариант, но он не передаёт ни всей смысловой нагрузки, ни стиля. Этот вариант подошёл бы для синхронного перевода, когда разрешается делать до 30% неточностей. А в письменном переводе, когда есть время подумать, нужно бы поточнее переводить. Тем более фраза такая ёмкая.
Ну хорошо, давайте тогда определимся, на какие источники будем опираться в своих оценках, чтобы они были не сугубо нашими субъективными. Вот, коллега привела в пример статью из Википедии. Она вполне согласуется с моей оценкой в том плане, что никакой религией там и не пахнет. Можем ещё поискать словарные статьи. Но только на фразеологизм целиком, конечно.
[And your point is? Ed.] There’s no accounting for taste. :)
[1] ...степень мотивированности того или иного значения слова может быть неодинаковой. К тому же значение может казаться мотивированным человеку с филологической подготовкой, в то время как неспециалисту смысловые связи этого слова представляются утраченными. — http://gramma.ru/RUS/?id=6.6
Во-первых, текст (с многими кусками которого мы тут уже успели ознакомиться) не религиозный. И даже если бы был религиозным, то автор, полагаю, черпал бы образы из иудаизма, а не христианства.
Во-вторых, я предполагаю, что здесь не virtuous ascension, а virtuous cycle + ascension, причём оба слова/выражения в быту уже давно лишились религиозного значения и даже оттенка (судите сами по тому, как vicious cycle давно используется в текстах любой тематики от психологии до экономики, и мало кто даже задумывается, что речь изначально идёт о vice - то есть налицо утрата семантической мотивированности). Ascension же здесь со всей очевидностью указывает на рост уровня благосостояния. Искусственно притягивать сюда, как это сделал коллега, упоминание благодати - выходит странно.
В-третьих, особую стилистику, если она тут есть, в конце концов, можно восстановить и в любом другом фрагменте. Не обязательно делать это прямо тут.
заимствовался из религиозного оборота: [...] that there was a sphere for sacred affections, for holy sympathies and loves, for virtuous ascension along an upward path-way that had no culminating point https://books.google.com/books?id=ixdWf2GROBoC&pg=PA263&lpg=... Поэтому я думаю, что нужно сохранить это стилистически
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
период невероятного подъема (роста)
Explanation: .
Alexander Konosov Russian Federation Local time: 10:10 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Александр.
36 mins confidence: peer agreement (net): +1
круг благоприятных возможностей/условий для роста
Explanation: The terms virtuous circle and vicious circle (also referred to as virtuous cycle and vicious cycle) refer to complex chains of events that reinforce themselves through a feedback loop.[1] A virtuous circle has favorable results, while a vicious circle has detrimental results.
Both circles are complex chains of events with no tendency toward equilibrium (social, economic, ecological, etc.)—at least in the short run. Both systems of events have feedback loops in which each iteration of the cycle reinforces the previous one (positive feedback). These cycles will continue in the direction of their momentum until an external factor intervenes and breaks the cycle.
Explanation: По итогам дискуссии я понял, что главный компонент смысла исходного выражения остался не раскрыт.
Устойчивое (и лишённое религиозных коннотаций) выражение virtuous cycle/circle - это противоположность vicious cycle "порочный/замкнутый круг". Это такое положение, дурной исход которого не зависит от действий человека. Как ты ни бейся, всё равно будет только хуже, и потому выхода из него нет. Соответственно, его противоположность - это безвыходное положение в *хорошем* смысле, когда всё само собой складывается наилучшим образом, без твоей помощи. И становится всё лучше, и лучше, и лучше.
И действительно, автор сам же раскрывает свою мысль: в тот период, чтобы не стать успешным, нужно было прямо-таки постараться (you had to have a plan to fail). То есть идея самостоятельного, не требующего усилий человека роста благосостояния подчёркивается прямым текстом. И далее в книге эта тема развивается (автор пишет о том, какой эффект это оказывало на людей - что он, например, в колледже мог запросто пойти изучать арабский без опасений, что это окажется тупиковой карьерной ветвью).
Соответственно, наиболее полно эту ситуацию можно описать семой неудержимости. Общий уровень благосостояния в этот период рос сам собой, тебе не приходилось биться как рыбе об лёд, чтобы в жизни и в карьере чего-то достичь.
Варианты с "кругом" это не выражают никак, с "подъёмом" выражают направление, но не отражают неудержимости, независимости этого движения от усилий человека.
Boris Shapiro Russian Federation Local time: 09:10 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 36
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.