16:52 May 18, 2020 |
English to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irina Stanford United Kingdom Local time: 20:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Произошли изменения на высоком уровне |
| ||
3 | что он имел место, и сообщил об этом |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Произошли изменения на высоком уровне Explanation: Что произошло, поменялось. А может быть и ваша интерпретация тоже - обсуждали, может быть и "кто-то на более высоком уровне был уведомлен". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
что он имел место, и сообщил об этом Explanation: Может быть имеется ввиду, что Mr. XXX was aware ... and updated (somebody about it) at a high-level? Г-н ХХХ заявил, что не был тесно вовлечен в процесс, но знал, что он имел место, и сообщил об этом руководству. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-05-18 18:09:44 GMT) -------------------------------------------------- Если дело дошло до суда, то сообщить, что имеет место какой-то не очень легальный процесс? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-05-18 18:16:33 GMT) -------------------------------------------------- Или "его, как руководителя, известили", если имеется ввиду "he was updated" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-05-18 18:24:56 GMT) -------------------------------------------------- да, "в общих чертах" makes more sense |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.