MIT professor of chemical engineering

Russian translation: Профессор химической инженерии МТИ

07:12 Jan 16, 2018
English to Russian translations [PRO]
Science - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: MIT professor of chemical engineering
Предложение: The new process, called gel electrospinning, is described in a paper by MIT professor of chemical engineering Gregory Rutledge and postdoc Jay Park.
Статья: http://news.mit.edu/2018/ultrafine-fibers-have-exceptional-s...
Testmeter
Russian Federation
Russian translation:Профессор химической инженерии МТИ
Explanation:
Как я понимаю, у нас это направление обучения официально называется "химическая технология".

"Хими́ческая технология — наука о наиболее экономичных и экологически обоснованных методах химической переработки сырых природных материалов в предметы потребления и средства производства".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Химическая_технология

Код направления подготовки: 18.03.01.

"Специальность «Химическая технология»
Направление объединило в себе в качестве профилей несколько самостоятельных ранее специальностей".
https://www.ucheba.ru/for-abiturients/speciality/55322

http://vuzoteka.ru/вузы/Химическая-технология-18-03-01

---

Вообще, используются оба термина.

Факультет фундаментальной физико-химической инженерии МГУ - https://www.msu.ru/info/struct/dep/chem-phys.html.

Лаборатория физико-химической инженерии композиционных материалов ИПХФ РАН - http://www.icp.ac.ru/ru/structure/scientific-departments/otd...

Институт биотехнологии, пищевой и химической инженерии АГТУ - https://www.altstu.ru/structure/institute/inbiohim/.

"Химические технологии как специальность – это часть технических наук, которая имеет дело с применением физических и химических законов, а также математики. Одна из главных задач химической инженерии – создание новых материалов и усовершенствование уже известных. Другой важной частью химической технологии является организация и поддержание химических процессов на крупном производстве (инженер-технолог или инженер по организации производства)".
http://www.begin.ru/add/spravochnik/vostrebovannyie-speczial...

---

Так как речь идёт о западном образовании, то можно перевести как "химическая инженерия".

Chemical Engineering - Химическая инженерия - заочное обучение - https://www.bircham.ru/jimicheskaya-inzheneriya.html.

"Химическая инженерия – инженерная отрасль, объединяющая в себе физику и химию. Занимается изучением того, как преобразовать сырье и химикаты в более дорогие субстанции.
Предмет не так давно стал академической дисциплиной. Он делится на две составляющие: дизайн и производство оборудования, а также производство новых материалов и веществ" (из описания направления "Химические технологии и материаловедение").
https://www.hotcourses.ru/subject/chemical-and-materials-eng...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-01-16 08:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Касательно вопроса, какой перевод верный:
- профессор химической инженерии,
- или профессор факультета химической инженерии.

Так как профессор - это должность, то на первый взгляд нужно взять второй вариант (по крайней мере, если бы речь шла о российском университете).

---

1. Вот здесь пользователи рассуждают на счёт предлогов in и of рядом с professor - https://forum.wordreference.com/threads/professor-in-of.2963...

"A. If you are referring to the title of a specific post or person at a specific university, you should find the correct title eg by looking on that university's website. If you are using the phrase more generally, you could use either "of" or "in".
B. In American English, one is always a professor of a discipline. One may also be a professor in a department, or in a school or college that is part of a larger university. For example, "I am a professor of accounting in the School of Management.
C. My impression is that in British universities it is usally: --- professor of chemistry; and: --- senior lecturer in chemistry".

Можно подумать, что раз в нашем исходнике используется of, то стоит перевести как профессор химии, но...

2. В Вашем тексте используется of - "professor of chemical engineering". А на сайте МТИ - in - "Lammot du Pont Professor in Chemical Engineering
" (https://cheme.mit.edu/profile/gregory-rutledge/ ).

3. На самом сайте МТИ предлог in используется для обозначения дисциплины: Doctor of Science degrees in Chemical Engineering.
https://cheme.mit.edu/academics/graduate-students/graduate-p...

4. На сайте Оксфордского университета упоминается "Professor of Poetry" - http://www.ox.ac.uk/about/oxford-people/professor-of-poetry.
Но такого факультета там нет - https://www.humanities.ox.ac.uk/faculties-and-units
Значит речь идёт о направлении.

5. Если посмотреть в поисковике "Профессор химической инженерии" и "профессор химии", то в русскоязычной литературе такие словосочетания (особенно второе) вполне употребляются по крайней мере по отношению к сотрудникам зарубежных университетов.

Например, в списке авторов книги "Академик Виктор Александрович Кабанов. Человек, ученый, эпоха":
"Айзенберг, Ади (Adi Eisenberg) — профессор химии Университета Макгилла, Монреаль, Канада.
Аржаков, Сергей Алексеевич — профессор кафедры высокомолекулярных соединений МГУ им.М.В.Ломоносова...
Виталий Павлович — профессор кафедры химии и технологии высокомолекулярных соединений МГУ...
Гросберг, Александр Юльевич — профессор физики Университета Нью-Йорка, Нью-Йорк, США.
Кабанов, Александр Викторович — профессор фармацевтических наук Университета Северной Каролины, г. Чапел-Хилл, США...
Левон, Калле (Kalle Levon) — профессор кафедры химической и биомолекулярной инженерии Политехнического института Университета Нью-Йорка, Нью-Йорк, США".

6. То есть речь может идти о профессоре, который преподаёт в определённой области, а не о том, что он является сотрудником кафедры или факультета.

---

Суммируя всё вышесказанное, считаю, лучше перевести как "профессор химической инженерии университета МТИ".
Selected response from:

didimblog
Russian Federation
Local time: 08:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см.
Elena Doroshenko
3См.
Igor Antipin
3Профессор химической инженерии МТИ
didimblog


Discussion entries: 13





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit professor of chemical engineering
см.


Explanation:
Профессор химико-технологического факультета (или факультета химической инженерии) Массачусетского технологического института Грегори Ратледж

Education

Ph.D., Massachusetts Institute of Technology, 1990 https://cheme.mit.edu/profile/gregory-rutledge/

Elena Doroshenko
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit professor of chemical engineering
См.


Explanation:
Профессор кафедры "Химические технологии" Массачусетского технологического института

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 07:44
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit professor of chemical engineering
Профессор химической инженерии МТИ


Explanation:
Как я понимаю, у нас это направление обучения официально называется "химическая технология".

"Хими́ческая технология — наука о наиболее экономичных и экологически обоснованных методах химической переработки сырых природных материалов в предметы потребления и средства производства".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Химическая_технология

Код направления подготовки: 18.03.01.

"Специальность «Химическая технология»
Направление объединило в себе в качестве профилей несколько самостоятельных ранее специальностей".
https://www.ucheba.ru/for-abiturients/speciality/55322

http://vuzoteka.ru/вузы/Химическая-технология-18-03-01

---

Вообще, используются оба термина.

Факультет фундаментальной физико-химической инженерии МГУ - https://www.msu.ru/info/struct/dep/chem-phys.html.

Лаборатория физико-химической инженерии композиционных материалов ИПХФ РАН - http://www.icp.ac.ru/ru/structure/scientific-departments/otd...

Институт биотехнологии, пищевой и химической инженерии АГТУ - https://www.altstu.ru/structure/institute/inbiohim/.

"Химические технологии как специальность – это часть технических наук, которая имеет дело с применением физических и химических законов, а также математики. Одна из главных задач химической инженерии – создание новых материалов и усовершенствование уже известных. Другой важной частью химической технологии является организация и поддержание химических процессов на крупном производстве (инженер-технолог или инженер по организации производства)".
http://www.begin.ru/add/spravochnik/vostrebovannyie-speczial...

---

Так как речь идёт о западном образовании, то можно перевести как "химическая инженерия".

Chemical Engineering - Химическая инженерия - заочное обучение - https://www.bircham.ru/jimicheskaya-inzheneriya.html.

"Химическая инженерия – инженерная отрасль, объединяющая в себе физику и химию. Занимается изучением того, как преобразовать сырье и химикаты в более дорогие субстанции.
Предмет не так давно стал академической дисциплиной. Он делится на две составляющие: дизайн и производство оборудования, а также производство новых материалов и веществ" (из описания направления "Химические технологии и материаловедение").
https://www.hotcourses.ru/subject/chemical-and-materials-eng...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2018-01-16 08:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Касательно вопроса, какой перевод верный:
- профессор химической инженерии,
- или профессор факультета химической инженерии.

Так как профессор - это должность, то на первый взгляд нужно взять второй вариант (по крайней мере, если бы речь шла о российском университете).

---

1. Вот здесь пользователи рассуждают на счёт предлогов in и of рядом с professor - https://forum.wordreference.com/threads/professor-in-of.2963...

"A. If you are referring to the title of a specific post or person at a specific university, you should find the correct title eg by looking on that university's website. If you are using the phrase more generally, you could use either "of" or "in".
B. In American English, one is always a professor of a discipline. One may also be a professor in a department, or in a school or college that is part of a larger university. For example, "I am a professor of accounting in the School of Management.
C. My impression is that in British universities it is usally: --- professor of chemistry; and: --- senior lecturer in chemistry".

Можно подумать, что раз в нашем исходнике используется of, то стоит перевести как профессор химии, но...

2. В Вашем тексте используется of - "professor of chemical engineering". А на сайте МТИ - in - "Lammot du Pont Professor in Chemical Engineering
" (https://cheme.mit.edu/profile/gregory-rutledge/ ).

3. На самом сайте МТИ предлог in используется для обозначения дисциплины: Doctor of Science degrees in Chemical Engineering.
https://cheme.mit.edu/academics/graduate-students/graduate-p...

4. На сайте Оксфордского университета упоминается "Professor of Poetry" - http://www.ox.ac.uk/about/oxford-people/professor-of-poetry.
Но такого факультета там нет - https://www.humanities.ox.ac.uk/faculties-and-units
Значит речь идёт о направлении.

5. Если посмотреть в поисковике "Профессор химической инженерии" и "профессор химии", то в русскоязычной литературе такие словосочетания (особенно второе) вполне употребляются по крайней мере по отношению к сотрудникам зарубежных университетов.

Например, в списке авторов книги "Академик Виктор Александрович Кабанов. Человек, ученый, эпоха":
"Айзенберг, Ади (Adi Eisenberg) — профессор химии Университета Макгилла, Монреаль, Канада.
Аржаков, Сергей Алексеевич — профессор кафедры высокомолекулярных соединений МГУ им.М.В.Ломоносова...
Виталий Павлович — профессор кафедры химии и технологии высокомолекулярных соединений МГУ...
Гросберг, Александр Юльевич — профессор физики Университета Нью-Йорка, Нью-Йорк, США.
Кабанов, Александр Викторович — профессор фармацевтических наук Университета Северной Каролины, г. Чапел-Хилл, США...
Левон, Калле (Kalle Levon) — профессор кафедры химической и биомолекулярной инженерии Политехнического института Университета Нью-Йорка, Нью-Йорк, США".

6. То есть речь может идти о профессоре, который преподаёт в определённой области, а не о том, что он является сотрудником кафедры или факультета.

---

Суммируя всё вышесказанное, считаю, лучше перевести как "профессор химической инженерии университета МТИ".

didimblog
Russian Federation
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search