Dear Sir/Madam

Russian translation: Уважаемые господа!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dear Sir/Madam
Russian translation:Уважаемые господа!
Entered by: Daria Guseva (X)

10:15 May 23, 2002
English to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Correspondence
English term or phrase: Dear Sir/Madam
в официальном письме.

Существует ли устоявшийся перевод? Спасибо.
Yelena.
United Kingdom
Local time: 05:47
Уважаемые господа!
Explanation:
Если Вы не знаете конкретную фамилию или не общались с человеком ранее, то целесообразнее остановиться на форме "Уважаемые господа!"

Обращение "господа" в русском языке относится не только к мужчинам.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 12:01:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Если интересно...
Вот что я нашла на сайте грамота.ру:

\"Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста).
Дамы и господа! - 1) в дореволюционной России - официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР - официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х - начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике.
При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.\"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 12:42:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Выражение Dear Sir/Madam используется
1) Если неизвестен пол и/или фамилия адресата
2) если автору письма вообще все равно какого пола человек будет его читать и будет ли это один господин/госпожа или несколько

В обоих случаях вариант \"уважаемые господа\" вполне подойдет. Верно? :)
Selected response from:

Daria Guseva (X)
Grading comment
Большое спасибо всем, кто откликнулся. Вопрос кажется простым, но обсуждения, я считаю, достоин.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12Уважаемые господа!
Daria Guseva (X)
4 +9Уважаемый господин/госпожа
mk_lab
4 +1"Уважаемый/ая/ые г-н/ г-жа/ г-да"
Сергей Лузан
4 +1Уважаемые дамы и господа / Глубокоуважаемые дамы и господа
Yakov Tomara


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Уважаемый господин/госпожа


Explanation:
Уважаемый господин/госпожа (возможно, все слова с большой буквы).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 11:38:52 (GMT)
--------------------------------------------------

1. Мне кажется, что в деловой переписке слово \"Дамы\" малоприменимо, особенно в единственном числе - где оно носит совсем не тот оттенок (при всей моей любви и уважении к женщинам). Если имеется в виду именно такое обращение, то говорят \"Dear Ladies and Gentlemen\".

2. Употреблено явно единственное число (просто неизвестно, какого пола адресат).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 14:15:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Не знаю насчет привилегированности и т.д., только не представляю себе в Русском языке прямого обращения (особенно в письме) в единственном числе \"Уважаемая дама\"
;((

mk_lab
Ukraine
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "Не с большой буквы". У нас сфера применения больших букв намного меньше, чем в английском, хотя и расширяется под его влиянием. Например, в названиях должностей.
3 mins

agree  Ludwig Chekhovtsov
13 mins

agree  Nikita Kobrin: И с замечанием г-на Лузана тоже согласен.
16 mins

agree  Yakov Tomara: Могу согласиться с таким вариантом для внутрифирменного перевода, когда важно содержание письма, а не обращение. Кстати, не согласен со Штеффеном, уровень вопроса нормальный: "дьявол в деталях" (иногда).
1 hr

agree  protolmach: Cогласна с переводом. Предложение ко всем: может быть, не нужно характеризовать уровень вопросов, а? Это добровольное профессиональное упражнение, для многих очень интересное, на работу друг к другу не нанимаемся, так что ... и прав Yakov Tomara
2 hrs

agree  xeni (X): Уважаемый с большой, господин с маленькой - по правилам РУССКОГО языка...
3 hrs

agree  Irene Chernenko: Совершенно права Ксенияю Что касается размера буквы... возможно, Штеффен думал о "вы": с маленькой, когда обращение ко многим, с большой, когда к одному.
3 hrs

agree  Marina Dolinsky (X)
1 day 2 hrs

agree  Vyacheslav Davidenko
55 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Уважаемый/ая/ые г-н/ г-жа/ г-да"


Explanation:
"Дамы и господа", как везде (и в Америке) у нас почему-то не устоялось.
Дальше может идти фамилияб если известна.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:35:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Во всяком случае, я пока пользовался именно такими фразами и оборотами, и нареканий не было.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 11:06:39 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Уважаемый/ая/ые господин/ госпожа/ господа!\"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 11:26:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Лично я считаю игнорирование слова \"Дамы\" в деловых письмах отрыжкой то ли гермафродитизма, то ли стиля \"унисекс\", то ли мужской консервативности. Женщины ведь равноправны, если я не ошибаюсь, и у каждого начальника есть секретарша, которая читает почту раньше своего начальника. Поэтому я дал бы последнюю фразу нижеследующего ответа в следующей редакции: \"Весьма странно и жаль, что обращение \"господа\" в русском языке относится не только к мужчинам\".

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Remedios: В обращении нежелательно сокращение (г-н, г-жа): ведь это как бы прямая речь.
21 mins
  -> С этим-то я согласен, просто торопился ответить, и всё равно не успел, как видно. Поправка принимается!

agree  Dash
2 hrs
  -> Спасибо. Thanx.

neutral  Irene Chernenko: По поводу игнорируемой дамы... очень приятно то, что Вы так активно боритесь за признание женщин. Но пока в языке это не вошло в употребление.
3 hrs
  -> Что ж, Вас-то я не игнорирую. Спасибо за внимание.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Уважаемые господа!


Explanation:
Если Вы не знаете конкретную фамилию или не общались с человеком ранее, то целесообразнее остановиться на форме "Уважаемые господа!"

Обращение "господа" в русском языке относится не только к мужчинам.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 12:01:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Если интересно...
Вот что я нашла на сайте грамота.ру:

\"Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста).
Дамы и господа! - 1) в дореволюционной России - официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР - официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х - начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике.
При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.\"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 12:42:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Выражение Dear Sir/Madam используется
1) Если неизвестен пол и/или фамилия адресата
2) если автору письма вообще все равно какого пола человек будет его читать и будет ли это один господин/госпожа или несколько

В обоих случаях вариант \"уважаемые господа\" вполне подойдет. Верно? :)


Daria Guseva (X)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем, кто откликнулся. Вопрос кажется простым, но обсуждения, я считаю, достоин.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Rudavin: Ну конечно! Самое обычное обращение в официальном письме, когда неизвестно контактное лицо.
4 mins

agree  Oleg Prots
9 mins

agree  Hanna Sles (X)
10 mins

agree  Remedios: Думаю, так лучше всего, даже если указана фамилия адресата (но непонятен ее (его) пол)
11 mins

agree  Vladimir Filipenko
19 mins

agree  Сергей Лузан: Раз уж мы поднялись на такие высоты стилистики, то в русском языке есть и слово "дамы". И громотней писать именно так. Просто господа - устоялось. Представьте себе зал из одних дам, деловых женщин, к которым обращаются так, как предлагает Daria Guseva.
26 mins
  -> Совершенно верно, в коммерческой переписке такое обращение именно "устоялось".

agree  Natalie: Самый подходящий вариант
44 mins

agree  mk_lab: Agree, but...
1 hr

neutral  Yakov Tomara: Что сделаешь с автором статьи на сайте "грамота точка ру"... Остается только пожалеть.
1 hr
  -> О чем пожалеть? :-) Не поняла...

agree  Victor Yatsishin
2 hrs

agree  xeni (X): Да, пожалуй в русском можно "уважаемые господа", а вот в Америке бы дамы оскорбились :)
3 hrs

agree  Irene Chernenko: This is the best - we are talking about the written form, after all, not about addressing a room full of people. In speaking, one would have far more leeway, and it would be normal to acnowledge the ladies as such.
3 hrs

agree  Nikita Kobrin
4408 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Уважаемые дамы и господа / Глубокоуважаемые дамы и господа


Explanation:
Насколько я помню, именно эта форма являлась наиболее общепринятой формой обращения к группе разнополых лиц в нормальные времена (при царе, я имею в виду). Это почти полностью соответствует немецкому "Sehr geehrte Damen und Herren", да и в английском используется "Dear Ladies and Gentlemen". Единственный нюанс,который может помешать такому переводу: "Dear Sir/Madam" подразумевает иногда личное обращение к незнакомому руководителю фирмы, и это сказывается на стиле и содержании самого письма. В этом случае иногда может выручить "глубокоуважаемость", т.е. можно написать "Глубокоуважаемый директор/руководитель компании ХХХ!"

Вообще, по-моему, обращение "(глубоко)уважаемый господин" без последующей фамилии по-русски звучит так же плохо, как и "Mister" по-английски. К сожалению, имеющиеся вежливые русские варианты обращений уже и в начале 20-го века рассматривались как архаизмы, так что надежд на их возрождение, увы, почти нет...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 12:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Насколько я помню....\", :-)) да уж... К сожалению, помню только из прочитанного...

А что касается \"привилегированной/непривилегированной публики\", так речь же о вежливом официальном обращении; ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ, что адресат имеет привилегию быть достойным внимания отправителя...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 15:49:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Dear Irene,
I can admit that your opinion may be true for \"Dear Ladies and Gentlemen\" in English, I don\'t know for sure... In many cases the letters addressed to \"Sir/Madam\" are in fact addressed to a company as a whole and I think (at least thought until now) that \"Dear Ladies and Gentlemen\" would work in such situation.
Other letters without adressee\'s surname are very often ones intended for mass circulation...
All this in my opinion doesn\'t mean that the Russian for \"Dear Ladies and Gentlemen\" wouldn\'t work if addressed to a company, I\'m quite sure of the opposite, whatever Soviet linguistic authorities would have written on gramota.ru or elsewhere and whatever is the current prevailing use. Please note that we have been returning to normal written language for 10 years only, so the usage cannot always be a good indicator. As for the letters addressed to persons, I\'ll add a comment below.
Thanks once more and regards.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 16:06:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Комментарий Ирины выявил один пробел в моих рассуждениях. Я все время имел в виду письма, приходящие в фирмы. В этом случае я придерживаюсь того стиля перевода, о котором я написал выше (если перевод с той или иной мере официальный) или перевожу буквально, следуя предложению от mk_lab, только без прописных букв (если, например, передаю полученное письмо в другой отдел). Однако кроме этого, существует целый класс писем, предназначенных частным лицам: клиентам банков, покупателям и т.п. Там тоже часто бывает обращение \"Dear Sir/Madam\". Мне приходилось читать такие письма, но никогда не приходилось делать переводы для официальных инстанций. Если бы пришлось, наверное, написал бы \"Уважаемый господин или уважаемая госпожа\". Все-таки не хотелось бы расширять в нашем языке область употребления такого знака препинания, как \"слэш\"; от одного \"и/или\" тоска зеленая :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 16:25:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Дарье Гусевой: не \"о чем\" пожалеть, а \"кого\". Речь об авторе процитированной Вами статьи. \"При обращении к дамам можно сказать Господа!\" Лично для меня это звучит как отрывок из анекдота о поручике Ржевском. Кроме того, вся стилистика этой статьи, in my humblest opinion, выдает в авторе человека, буквально пропитанного коммунистическим мировоззрением. Поэтому его или ее позицию по вопросу употребления слова \"господа\" я просто игнорирую. Это не значит, что я с пренебрежением отношусь к Вашему мнению или к мнению тех, кто Вас поддержал. Я Ваше мнение уважаю (хотя не согласен с ним), но один из приведенных Вами доводов считаю неосновательным.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 05:28:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

По поводу \"Madam Chairperson\": интересное замечание. Мне кажется, что в русском языке \"Госпожа Председатель\" вполне допустимо, так что с переводом, вроде бы, проблем нет, а с оригиналом пусть уж англоязычные граждане разбираются. Раз им нравится, что ж делать... Мне, например, помимо \"chairperson\" или \"person-hour\" , кажется странным, что французы \"Internet\" говорят без артикля, так уж въелось в сознание английское \"the Internet\", да, вот, не нам решать :-)))

Yakov Tomara
Local time: 08:47
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Irene Chernenko: I think this would be a most appropriate way of addressing a group when making a speech. In written form it would work only in advertisements, posters and letters intended for mass circulation.
2 hrs
  -> Thank you for the comment but if you mean Russian form of address, I must differ from your opinion.

agree  xeni (X): Соглашаюсь и с Яковом тоже! Уж очень мне нравится Ваша, Яков, позиция по отношению к женщинам.
5 hrs
  -> Vous me comblez! (Вы слишком добры ко мне). Здесь не столько вежливость, сколько стремление точнее передать оригинал. Спасибо, хотя не совсем заслужил комплимент.

neutral  Iouri Ostrovski: а по моему мы все попали под влияние "политически корректного". Вот сколько раз приходится работать в синхроне и каждый раз когда слышу "madame chairperson" с ужасом вздрагиваю и воображаю одушевленный стул. какой-то мойдодыр, колченогий и хромой
9 hrs
  -> Спасибо. Я тоже считаю, что здесь имеются перехлесты в английском, но мы, я думаю, должны переводить, а не править оригинал. Изменения должны диктоваться нормами русской грамматики и словоупотреблению, а не нашим образом мыслей.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search