PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

If you don't experience the storm how will you see the rainbow?

Russian translation: Нет худа без добра.

08:26 May 10, 2004
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
English term or phrase: If you don't experience the storm how will you see the rainbow?
Подскажите аналогичное выражение в русском.
Natalya Zelikova
Poland
Local time: 10:53
Russian translation:Нет худа без добра.
Explanation:
Может быть, так?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-05-10 08:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

А вот варианты поточнее:

Не познав горя, не узнаешь радости.
Не вкусив горького, не оценишь и сладкого. ...
www.e-guns.ru/rog/2003-20-15.htm
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 10:53
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Нет худа без добра.
Vladimir Pochinov
4 +1через тернии - к звездам
Ann Nosova
3 +1А может, перевести?
Yuri Smirnov
4см. ниже
Alina Schoep (X)
4 -2бури не познаши, радуги не наблюдаши
Alexander Onishko
2Там где нет кур - нет и охотников...
nuclear


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
if you don't experience the storm how will you see the rainbow?
А может, перевести?


Explanation:
Не переживешь бури - не увидишь радуги.

Yuri Smirnov
Local time: 11:53
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Onishko: типа плагиат ? :)
11 mins
  -> Вы уверены, что понимаете смысл слова, которое написали?

agree  Vladimir Lioukaikine (X): Could be an allusion to the Bible: "And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud", Genesis, 9:14. + Завет с Ноем: радуга, Бытие, Гл. 9, Ст. 8-18
18 hrs
  -> Библия вряд ли. А за agree спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
if you don't experience the storm how will you see the rainbow?
Нет худа без добра.


Explanation:
Может быть, так?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-05-10 08:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

А вот варианты поточнее:

Не познав горя, не узнаешь радости.
Не вкусив горького, не оценишь и сладкого. ...
www.e-guns.ru/rog/2003-20-15.htm

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
7 mins

agree  DocT
37 mins

agree  Ol_Besh
1 hr

agree  odaj
2 hrs

agree  Nik-On/Off
3 hrs

agree  Antonina Zaitseva
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
if you don't experience the storm how will you see the rainbow?
бури не познаши, радуги не наблюдаши


Explanation:
вполне аналогичное выражение

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-05-10 08:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

в соответствии с замечанием Юрия исправляю -

бури не познаша, радуги не наблюдаша


Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Iouri Ostrovski: аналогичное, только откуда оно взялось?
4 mins
  ->  ну, я придумал ... по-моему прикольно

disagree  Yuri Smirnov: Где вы такую форму глагола нашли? Есть "познаша", "познавши", но не "познаши". +: Oh, my! "Познаша" - значит "они узнали".
5 mins
  -> гран мерси - не досмотрел - сейчас исправлю !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
if you don't experience the storm how will you see the rainbow?
Там где нет кур - нет и охотников...


Explanation:
Не то чтобы это я вполне серьезно... К слову пришлось

nuclear
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if you don't experience the storm how will you see the rainbow?
см. ниже


Explanation:
А, может, "кто не рискует, тот не пьет шампанскоe"?

Alina Schoep (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
if you don't experience the storm how will you see the rainbow?
через тернии - к звездам


Explanation:
Не помню, кому принадлежит,но знаю,что это было любимое выражение одной из дочерей К.Маркса

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 19 mins (2004-05-10 21:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

Еще парочку- чисто русский фольклор.
Беда вымучит, беда и выучит.
ГДЕ ГРОЗА- ТАМ И ВЕДРО(извините. должно быть е с двумя точками, у меня нет в клавиатуре).


Ann Nosova
United States
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Lioukaikine (X): Per aspera ad astra. Раньше принадлежала латинянам, сейчас - компании Philip Morris, написано на пачке Pall Mall. По смыслу похоже, но мне кажется лучше перевести as is. Тем более что идиомы такой в английском нет,AFAIK. Хотя от контекста зависит, конечно
8 hrs
  -> спасибо, на пачке- не значит, что им принадлежит, я думала,что есть автор(латинский текст знаком)

agree  shkurkinru1g: Правильные поговорки, спасибо https://www.proz.com Некрасива овечья шуба, да тепла в ней много. Зимой без шубы не стыдно, а холодно. Зимой тулуп всякому люб. На рыбалку хожу только в тулупе из овчины http://www.shkurkin.ru/shop/tulup-iz-ovchini/
5465 days
  -> спасибо за поддержку
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search