why did the dead baby cross the road ..

Russian translation: цыпленок не катит

17:00 Nov 19, 2007
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / Joke
English term or phrase: why did the dead baby cross the road ..
why did the dead baby cross the road? - Because it was stapled to the chicken

Помогите с переводом не могу понять смысл этой шутки
Anatoly
Russian translation:цыпленок не катит
Explanation:
Русскоязычный читатель совершенно не поймет, при чем тут цыпленок. Поэтому предлагаю цыпленка как такового “похерить” и заменить чем-нибудь более понятным.

Например:

- Как мертвый мальчик мог переходить улицу?
- Он не переходил, его на веревочке тянули.

Не ахти, конечно, но вполне в духе детского черного юмора.
Selected response from:

Andrew Vdovin
Local time: 12:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2цыпленок не катит
Andrew Vdovin
3->
Roman Bardachev
1непереводимо
Kirill Semenov
1I guess....
Andrey Belousov (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
непереводимо


Explanation:
Классическая и бесконечная шутка о цыплёнке, перебегающем дорогу. Она обыгрывается, как у нас "Чапаев с Петькой" или "Чебурашка с Геной", перевести это невозможно, по-моему.

PS. Обыгрывается фигово, по-моему. Американские анекдоты - это либо для 5-го класса либо о сексе. Это который из них?..

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Onishko: Кирилл! Так а смысл там есть вообще или нет ? - я вот не могу тоже понять ||| П: В.И., белые в лесу !!! В.И: Не до грибов сейчас Петька ... - да, тоже не поймут :)
21 mins
  -> Саша, ну там смысл другой... + Саша, главная идея такая, и это мой девиз: идёт переводчик под транспарантом "ДАЕШЬ КОНТЕКСТ!" В книге, в фильме такое можно перевести, в kudoZ - вот ТАКЕННАЯ дуля.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
->


Explanation:
Почему мертвый младенец перебежал дорогу? Потому что был пришпилен к цыпленку.

Опуская раглагольствования на тему тупизны американского юмора, хочу заметить, что тут имелась в виду широко известная шутка о перебегающем дороге цыпленке. Ну а дальше "юмор", я думаю, построен на "пришпиленности" младенца к этому самому цыпленку.

Roman Bardachev
Canada
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: Роман, Вы столько нового добавили, аж глаза открылись. Вопрос: зачем? что новое через полчаса?
3 mins
  -> Вас раздражает мой ответ? Хорошо, я его снимаю.

neutral  Alexander Onishko: "шутка о перебегающем дорогу цыпленке" - а можно процитировать? - это не сарказм - я действительно не в курсе - поделитесь
3 mins
  -> Ваш сарказм неуместен // Ну тогда наберите в google "why did the chicken cross the road" - узнаете много интересного :)
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
I guess....


Explanation:
Мне это напоминает анек про то, что шляпа не упала, так как была прибита к голове гвоздиком)

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 01:01
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
цыпленок не катит


Explanation:
Русскоязычный читатель совершенно не поймет, при чем тут цыпленок. Поэтому предлагаю цыпленка как такового “похерить” и заменить чем-нибудь более понятным.

Например:

- Как мертвый мальчик мог переходить улицу?
- Он не переходил, его на веревочке тянули.

Не ахти, конечно, но вполне в духе детского черного юмора.


Andrew Vdovin
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko: Как мертвый МАЛЕНЬКИЙ мальчик ... таким образом мы вводим героя из серии "маленький мальчик на стройке гулял ..." :)
2 hrs

agree  Larissa Boutrimova: Интересное решение. Главное, чтобы цыпленок не обыгрывался дальше по контексту.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search