07:10 Sep 25, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mk_lab Ukraine Local time: 10:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | замочная скважина для ключа управления |
| ||
3 | просвет для управляющей клавиши |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
замочная скважина для ключа управления Explanation: Контекст напоминает проверку степени защиты IP некой оболочки электрооборудования. metal test needle в контексте - это то, что в стандарте ГОСТ 14254—2015 (IEC 60529:2013) "Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)" http://docs.cntd.ru/document/1200136066 называется щупом доступности (им проверяют невозможность доступа инструментом внутрь оболочки). key hole в контексте - это, очевидно, замочная скважина. Имхо, у них есть какой-то электрошкаф или щиток/панель, в которой есть замочная скважина для ключа, и описана проверка на электробезопасность. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
просвет для управляющей клавиши Explanation: просвет/зазор вокруг отверстия для управляющей клавиши/кнопки -------------------------------------------------- Note added at 1 day 21 mins (2020-09-26 07:32:31 GMT) -------------------------------------------------- "Замочная скважина" (если речь действительно о замке, что сомнительно) в этом контексте - это hole, а opening - это просвет для этого замка (если речь действительно о замке, что сомнительно) или клавиши/кнопки |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.