Hold the brush away from the ferrule

Russian translation: Удерживая кисть на расстоянии от обоймы....

05:59 Mar 7, 2019
English to Russian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Hold the brush away from the ferrule
Choose one shade that naturally enhances your complexion and gives you a subtle, radiant glow.

Dip the edge of the Fan Brush into the highlighter.

Hold the brush away from the ferrule and sweep the highlighter seamlessly onto skin.

Apply to the high points of your cheekbones, following the curvatures of your face.
Anna Matynian
Colombia
Local time: 10:59
Russian translation:Удерживая кисть на расстоянии от обоймы....
Explanation:
Ferrule — это часть кисти, в которой зафиксированы волоски (металлическая оправа/обойма, которая их обжимает).

Цитата о кистях: "Качественная кисть обладает свойством держать форму в течение срока службы, волосяной пучок такого инструмента ровный, без обломков, торчащих и выпадающих волосков, обойма плотно охватывает ручку. Наиболее важная часть кисти – рабочая, которая должна хорошо набирать краску и дозированно отдавать ее.....".

В вашем контексте предлагаю написать так: "Удерживая кисть на расстоянии от обоймы, нанесите немного хайлайтера на кожу".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-03-07 06:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е, смысл в том, что если кисть держать у кончика, штрихи хайлайтера будут совсем легкими. Если же взяться совсем у основания волосков, то продукт будет нанесен толстым слоем, что для хайлайтера нежелательно:)
Selected response from:

Taisiia Gusarova
Bulgaria
Local time: 18:59
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Удерживая кисть на расстоянии от обоймы....
Taisiia Gusarova
3 +1См. вариант.
Maria Krasn


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hold the brush away from the ferrule
См. вариант.


Explanation:
Может быть, речь идет об упаковке?
Если речь идет об этом продукте https://www.sephora.com/ca/en/product/babe-in-paradise-highl... можно попробовать так:
Опустите кончик кисти в …
Осторожно поднимите кисть, не касаясь разделителей между оттенками, и …


Maria Krasn
Russian Federation
Local time: 18:59
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty
32 mins
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hold the brush away from the ferrule
Удерживая кисть на расстоянии от обоймы....


Explanation:
Ferrule — это часть кисти, в которой зафиксированы волоски (металлическая оправа/обойма, которая их обжимает).

Цитата о кистях: "Качественная кисть обладает свойством держать форму в течение срока службы, волосяной пучок такого инструмента ровный, без обломков, торчащих и выпадающих волосков, обойма плотно охватывает ручку. Наиболее важная часть кисти – рабочая, которая должна хорошо набирать краску и дозированно отдавать ее.....".

В вашем контексте предлагаю написать так: "Удерживая кисть на расстоянии от обоймы, нанесите немного хайлайтера на кожу".

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2019-03-07 06:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е, смысл в том, что если кисть держать у кончика, штрихи хайлайтера будут совсем легкими. Если же взяться совсем у основания волосков, то продукт будет нанесен толстым слоем, что для хайлайтера нежелательно:)


    Reference: http://artmaterials.ru/sprav/index_.php?SECTION_ID=1010&ELEM...
Taisiia Gusarova
Bulgaria
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nataliia Gorina: ...от ободка...
20 mins
  -> Спасибо. Ободки на кистях могут быть разные, а то, что удерживает щетину — это обойма.

agree  Marzena Malakhova
2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search