flushing

Russian translation: прилив крови

08:47 Jan 11, 2019
English to Russian translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty / Дерматологический аспект косметики
English term or phrase: flushing
В тексте 2 раза встречается термин «flushing»
*** is specifically designed for sensitive and reactive skin that suffers from redness, whether induced (flushing) or permanent (e.g. erythrosis, couperosis). (*** - косметическое средство).
When exposed to various triggering factors (UV rays, irritants, stress, pollution, etc.), fragile skin can become red very quickly (flushing phenomenon).
Понятен смысл слова "flushing" в бытовом аспекте ("вспыхнул румянец"). Но дерматологический аспект непонятен.
В тексте неоднократно встречается «redness». Есть ли для специалиста разница в смысле этих 2 терминов и есть ли какой-либо другой «дерматологический» перевод «flushing», кроме «покраснение»?
Заранее спасибо знатокам за помощь.
Serggio
Russian Federation
Local time: 14:30
Russian translation:прилив крови
Explanation:
Под термином flushing подразумевается прилив крови к коже (гиперемия). Не нужно использовать "флашинг" или другие кальки.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-01-11 09:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7468467_2_1&s1=flushing

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-01-11 09:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Суть в том, что прилив крови (гиперемия) — временное индуцированное явление, а эритродермия или купероз — перманентные состояния.
Selected response from:

Taisiia Gusarova
Bulgaria
Local time: 13:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3прилив крови
Taisiia Gusarova


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
прилив крови


Explanation:
Под термином flushing подразумевается прилив крови к коже (гиперемия). Не нужно использовать "флашинг" или другие кальки.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-01-11 09:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7468467_2_1&s1=flushing

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-01-11 09:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Суть в том, что прилив крови (гиперемия) — временное индуцированное явление, а эритродермия или купероз — перманентные состояния.

Taisiia Gusarova
Bulgaria
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Natalia Vlasova
3 hrs

agree  Tatiana Lammers
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search