spesific amount

Russian translation: указанные значения

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spesific amount
Russian translation:указанные значения
Entered by: Igor_2006

07:12 May 7, 2012
English to Russian translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: spesific amount
Помогите, пожалуйста, перевести Spesific Amount. Контекст: The products contain suitable substances not exceeding the specific amount.
oxly
Ukraine
Local time: 08:58
указанные значения
Explanation:
Мне кажется, здесь под "specific" имели в виду "specified".
Я бы перевел всю фразу примерно так:

Продукты содержат соответствующие компоненты в количествах, не превышающих указанных значений.

Здесь под соответствующими и указанными имеется в виду вещества, указанные в составе продукта на этикетке (в инструкции, в листке вкладыше и т.д.).
Selected response from:

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 08:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6указанные значения
Igor_2006
4специфическое (определённое) количество
Ellen Kraus
4 -1удельное количество
interprivate


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
speсific amount
удельное количество


Explanation:
http://ostisnumsys.sourceforge.net/index.php/Теория_измерени...
удельное количество вещества
= удельное химическое количество вещества
= specific amount of substance

interprivate
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ViBe: это на единицу веса, а что там в контексте? Мы не знаем... Может, имеется в виду конкретный объем в абсол. выражении на ВСЮ массу продукта.
3 mins

disagree  Oleg Kadkin: it would be correct in the case of specific mass or specific volume To interprivate in responce to his note: Sorry, in no case I did not mean to touch your feelings. Is it inappropriate in this site to disagree with someone's opinion if you disagree?
54 mins
  -> If something is not to your liking pls post your own BEST EVER answer. I will not disagree with you, I promise.//No problem, Oleg. "No feelings touched".
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
специфическое (определённое) количество


Explanation:
я бы сказала

Ellen Kraus
Austria
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Kadkin: в сочетании "определеное количество" подходит больше, но как ни странно, из-за специфики русского языка, это вносит еще большую неопределенность
28 mins

neutral  ViBe: "специфическое" (RU) / specific (EN) = ложные друзья переводчика!
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
specific amount
указанные значения


Explanation:
Мне кажется, здесь под "specific" имели в виду "specified".
Я бы перевел всю фразу примерно так:

Продукты содержат соответствующие компоненты в количествах, не превышающих указанных значений.

Здесь под соответствующими и указанными имеется в виду вещества, указанные в составе продукта на этикетке (в инструкции, в листке вкладыше и т.д.).


Igor_2006
Russian Federation
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Kadkin: Ваш вариант, по-моему мнению, подходит лучше всего, можно еще вариант "заданное количество" (здесь нужно поставить именно количество вместо значения)
25 mins
  -> Да, "заданные значения" - тоже возможный вариант. Спасибо, Олег.

neutral  ViBe: указанные = "specified", а не "specific" (unless этикетки в Китае или другой неанглоязычной стране печатались). А "значениям" и "количествам" я бы предпочел "объемы" (как на уроках химии в школе).
41 mins

agree  GhostLibrarian: полагаю, что здесь фраза из патента, в них любят такие формулировки...
45 mins
  -> Спасибо, Дмитрий.

agree  Leniana Koroleva
1 hr
  -> Thanks, Leniana.

agree  Leila Usmanova
1 hr
  -> Спасибо, Лейла.

agree  MariyaN (X)
9 hrs
  -> Спасибо, Мария.

agree  saariselka
2 days 10 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search