21:00 Nov 21, 2001 |
English to Russian translations [Non-PRO] Cosmetics, Beauty / cosmetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vanda New Zealand Local time: 01:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | тонизирующая маска |
| ||
5 +1 | Взбадривающее средство |
| ||
4 +1 | специальная крем-маска 'Pick me up' |
| ||
5 | забери меня... |
| ||
5 | освежающая маска для лица |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
специальная крем-маска 'Pick me up' Explanation: На мой взгляд, Pick me up переводить не стоит. Гугл говорит про одеколон с аналогичным названием: Форум | Показать найденные слова AROMAT.RU - интернет-магазин парфюмерии и косметики с бесплатной доставкой по Москве. Женская парфюмерия. Мужская парфюмерия. Мужские ароматы. Ароматы для женщин. Огромный выбор. Выпускают они одеколон и другие парфюмерно-косметические средства как с любимыми так и нетрадиционными но облагороженными запахами. У одеколона одно название - "Pick Me Up" (в зависимости от контекста переводится как "выбери меня", а если с юмором, то "подцепи меня") http://www.aromat.ru/service/view.php3?last=0&id=993828074&y... Удачи! Олег |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
забери меня... Explanation: Без кавычек (в прямом смысле) фраза pick me up часто используется с просьбой подвезти. Например: Could you pick me up please? Ты не мог бы меня подвезти? Please pick me up at 7 o'clock. Забери меня пожалуйста в 7. и т.д. Не знаю чем так замечательна упомянутая вами маска, что ей дали такое название ;^) ���������� English - ����������� ����� |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Взбадривающее средство Explanation: Кроме буквальных смыслов типа забери меня с работы, a pick-me-up еще значит бодрящее средство, что-нибудь что можно выпить или съесть, или просто поболтать с другом, пробежаться рано утром по набережной... не зря ведь итальянцы назвали самое замечательное произведение своей десертной кулинарии Tiramisu - т.е. почти дословно pick me up (or pull me up). Если это название маски, ир его следует оставить на английском, если же описание - то это бодрящая маска. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
освежающая маска для лица Explanation: See if one of the following is usable: освежающая маска для лица освежающая крем-маска для лица освежающая маска для лица моментального (быстрого) действия ОСВЕЖАЮЩИЕ МАСКИ МОМЕНТАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ ... CLARTE (Абсорбирующая отшелушивающая маска на основе органической глины) содержит мягкие мельчайшие гранулы, маска очищает и освежает кожу, возвращает ... http://modus.mobile.ru/?id=1107 Освежающая маска для лица http://www.steck.ru/parf/sbp_istrilene.htm If (and only if) "Pick me up" is a brand name of the product, then a good option may be "Освежающая маска для лица "Pick Me Up". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
тонизирующая маска Explanation: Это вариант в дополнение к "освежающей маске", предложенной Артуром. "pick-me-up" используется в самых разных случаях, и косметика - один из них. Означает это тонизирующий, бодрящий. освежающий, а в применении к алкогольным напиткам возбуждающий. |
| |
Grading comment
| ||