instant radiance mask

Russian translation: маска для мгновенного восстановления здорового блеска кожи

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:instant radiance mask
Russian translation:маска для мгновенного восстановления здорового блеска кожи
Entered by: Ksenia Kletkina

20:55 Nov 21, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty / cosmetics
English term or phrase: instant radiance mask
Nazvanie kosmeticheskogo produkta....Kak sformulirovat' jeto po-chelovecheski?
Ksenia Kletkina
Russian Federation
Local time: 01:09
маска для мгновенного восстановления здорового блеска кожи
Explanation:
Как гласит сайт http://www.beautyrealm.com\

Radiance is the treatment to brighten all dull, tired skins. - illuminate and revive dull skin

- то есть придает здоровый блеск и восстанавливает увядающую блеклую кожу
Selected response from:

Sabina Norderhaug (X)
Grading comment
thank you so much though it was not so easy to select a winner! But thank you to everyone because it was very helpful!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2маска для мгновенного восстановления здорового блеска кожи
Sabina Norderhaug (X)
5ekspress-maska dlia sijauschej kozhi
Vladimir Dubisskiy
4у нас есть экспресс-маска
Oleg Rudavin
4экспресс-маска для ослепительной свежести
H.A. (X)
4izluchai schastye v odin mig !
Munro
4ekspress-maska dlia sijajuschego litsa
Vladimir Dubisskiy
4Переводчик должен быть самоуверенным
Oleg Rudavin
4Переводчик должен быть самоуверенным
Oleg Rudavin
4 -1еще по поводу radiance и illuminators
Sabina Norderhaug (X)


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
у нас есть экспресс-маска


Explanation:
Например:
Очищающая экспресс-маска содержит особую "Сандаловую Землю", обладающую тройной силой.
http://fragrance.ru/cgi-bin/cosmetics.cgi?id=49&designer=&se...
А что касается Instant Radiance, то вот что имеется:
FRAGRANCE.RU - косметика Helena Rubinshein EARTH MASK INSTANT PURIFIER Helena ... | Показать найденные слова
FRAGRANCE.RU - интернет-магазин элитной парфюмерии
Крем-маска. | Для лица
SUN MASK Instant Radiance Smoother
http://fragrance.ru/cgi-bin/cosmetics.cgi?id=49&designer=15&...
Так что, по-видимому, переводить не стоит.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Dubisskiy: it should be translated, i believe, 'cause it's a product decsription to some extend; but that 'trojnaja sila', wow:-))
12 hrs
  -> I absolutely agree to 'some extent'
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
маска для мгновенного восстановления здорового блеска кожи


Explanation:
Как гласит сайт http://www.beautyrealm.com\

Radiance is the treatment to brighten all dull, tired skins. - illuminate and revive dull skin

- то есть придает здоровый блеск и восстанавливает увядающую блеклую кожу


    Reference: http://www.beautyrealm.com/guinot_index_radiance.htm
Sabina Norderhaug (X)
Grading comment
thank you so much though it was not so easy to select a winner! But thank you to everyone because it was very helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Rudavin: Я еще понимаю "блестящие волосы", но вот блестящее лицо... :^) Насколько это привлекательно? Разве что "для восстановления естественного цвета кожи".
1 hr
  -> Олег, сразу видно вы не женщина :) "естественный блеск кожи" - классическое сочетание косметологии

agree  protolmach: I would suggest to combine both above options: экспресс-маска для восстановления здоровой свежести кожи
11 hrs

agree  Vladimir Dubisskiy: Oleg is unlikely a woman, yes, :-)))
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
экспресс-маска для ослепительной свежести


Explanation:
Radianсе - это «лучезарность». Эти маски придают коже свежий, моложавый и glamorous вид.

См., например:
The Instant Radiance Mask and Plastifying Liquid:
The "beauty flash" concept previously only ever associated with the face for use before and extra-special occasion, has now been translated into an Instant Radiance Mask as part of a total beautifying treatment for the décolletage, bust and shoulder area. The mask has an instant lifting effect while also providing deep moisturisation and gentle removal of any dead cells and rough skin. The "instant" treatment leaves your skin looking noticeably firmer and feeling soft and supple with a visible glow and beautiful radiance - perfectly primed to step into whatever low cut or strapless dress fashion may dictate.

http://www.expressgroup.co.nz/shop/P_detail.asp?code=6539&Gr...


H.A. (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
izluchai schastye v odin mig !


Explanation:
As any brand of a marketed product (specifically so in beauty industry) it should have a catchy name ispiring a Buyer to buy. In fact, the phrase might mean nothing at all but should sound nice and be pleasing to the customer - like "luchi schastya, olitsetvoreniye radosti, luchezarnoye litso" and the like. Sorry to be so cynical, but there we are.

Munro
Local time: 23:09
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
еще по поводу radiance и illuminators


Explanation:
Правда это не про крем маску, а про тональный крем.

Открыв как-то летом свежий номер Allure я обратила внимание на новый тональный крем Revlon, который называется Skin lights TM face illumination
Он был интересен тем, что если размазать на коже приложенный sample, то видно, что в основе этого крема есть микроскопические блестящие частички (вроде блестящих теней, но такие мелкие, что их просто незаметно). На коже это выглядит очень даже натурально (не какой-нибудь маскарад с блестками).
А в описании есть засчет чего этот блеск достигается:

Skinlights contains light-refracting minerals like rose quartz, mother-of-pearl, topaz and copper, that illumunate your skin instead of covering it up.

Если упомянутая крем-маска оказывает особый эффект типа этого, то можно назвать "крем для естественной подсветки кожи лица"


    Allure, April 2001 (US edition)
Sabina Norderhaug (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Dubisskiy: it's different, here radiance is a natural skin condition, which came after that mask being used (ha-ha, new money-grab..)
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ekspress-maska dlia sijajuschego litsa


Explanation:
my try.
find it quite challenging though

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ekspress-maska dlia sijauschej kozhi


Explanation:
that's better, 'cause it can be not only for the face.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Переводчик должен быть самоуверенным


Explanation:
Хотя бы для того, чтобы ставить под сомнение авторитеты (и свой собственный в том числе).
Я вновь предлагаю высказаться - теперь по поводу существующего клише "блеск кожи". Простите, какие ассоциации вызывает у вас это сочетание? И если кто-то не совсем грамотно перевел изначально, почему мы должны повторять эти глупости?
На мой взгляд, СВЕЖЕСТЬ кожи достаточно близко (хотя и не полностью) передает значение. По крайней мере, я предпочел бы видеть рядом с собой женщину со свежей, но не блестящей кожей.

Да, а вопросик-то оказался не из простых...
Олег (Не женщина)



    Native admirer
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Dubisskiy: kozha, kak i osetrina dolzhni bit' tolko svezhimi. Zdorovja kozha imeet opredellionnij blesk. No ja postavil 'sijauschaja' chtobi izbezhat' bleska i podcherknut' zdorovje zdorovoj kozhi. Radiance - bolee 'siajnije' chem 'blesk'
2 hrs
  -> Так и я о том же! Кстати, второй дубль - из-за выкаблучивания не то сети, не то компьютера.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Переводчик должен быть самоуверенным


Explanation:
Хотя бы для того, чтобы подвергать сомнению авторитеты (в том числе и собственный).
Я по поводу клише про "блеск кожи". Я как мужчина (дабы развеять все сомнения по этому поводу) предпочел бы рядом с собой видеть женщину со СВЕЖЕЙ, но не блестящей кожей. Скажите, какие ассоциации вызывает у вас словосочетание "блеск кожи" и какой смысл оно передает? Честное слово, что-то тут не так, хотя и готового варианта у меня, к сожалению, тоже нет.
Да-а, вопросик-то оказался с подковыркой.
Олег


    Native admirer
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search