GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Mar 14, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Enote Local time: 00:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Задержка времени между предупреждением и фактическим изменением |
| ||
3 | -> |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the time lag between alert and real change “lag” Задержка времени между предупреждением и фактическим изменением Explanation: второй lag в сабже лишний, его нужно опустить. lag - это задержка (интервал времени) между двумя событиями. здесь два этих события явно указаны (alert и real change). Непонятно, к какому другому событию, кроме alert, можно привязать эту задержку (других событий тут нет) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the time lag between alert and real change “lag” -> Explanation: отставание по времени фактических изменений от предупреждения ("задержка") Думаю, здесь "lag" вставлено второй раз в кавычках для того, чтобы указать, что везде далее time lag (отставание по времени) будет называться сокращенно: "lag" (задержка) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.