take advantage of the power cut

Russian translation: воспользовавшись внезапным наступлением темноты

22:34 Jan 1, 2013
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Lovecraft in letters
English term or phrase: take advantage of the power cut
В фильме The Strange Case of Howard Phillips Lovecraft использованы отрывки из заметок писателя о том, как писать страшные рассказы (Notes on Writing Weird Fiction):
First, Prepare a (synopsis or) scenario of events in the order of their absolute occurrence (extract from Notes on “Writing Weird Fiction” Amateur Correspondent, 2, No. 1 (May–June 1937), 7–10.).

Then, Prepare a (second synopsis or) scenario of events — (this one) in order of narration.

Think about it. Take your time. Interpolate or delete incidents at will — never being bound by the original conception.

Weird tales may be grouped into two rough categories—those in which the (marvel or) horror concerns some condition or phenomenon, and those in which it concerns some action of persons in connexion with a bizarre condition or phenomenon.

И далее идет фраза, которая, как мне кажется, использована и в прямом и переносном смысле:
How fast does the action steal into the narrative while taking advantage of the power cut?
В кадре мерцает, а затем гаснет лампочка в старом абажуре для гостиной, и по комнате проносится тень.
Далее авторы приводят пример.
The character – that is you – senses something approaching. Let's say that he's been hearing and seeing things through the walls and through empty spaces for quite some time. The shabby building only enhances it. We can hear the neighbours sleeping. The action steals in... What shape will it take? The shape that no one, not even the character can figure out through the door. The action is right behind the door now. But no hint of its nature has filtered through. All these mysteries are but decoys. What did they all think? That you would open the door? That you would want to make a contact of some sort? But you know how to “play dead” as they say.

Рискну предположить, что power cut - это какое-то неожиданный, резкий скачок (если проводить аналогию с перебоями электричества) в развитии сюжета, и здесь, поскольку речь идет о сверхъестественном ужасе в литературе, герой какого-нибудь рассказа как бы лишается привычных ему ориентиров, подсказок извне или опоры со стороны, оставаясь наедине с собой и своими страхами. Не уверен, что затухающую лампочку можно так трактовать в этом контексте, но у меня крутится в голове такой вариант:
... когда внезапно наступает темнота/в момент наступления темноты.
Как скоро повествование набирает оборот при самом неожиданном/пугающем повороте событий?
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 01:30
Russian translation:воспользовавшись внезапным наступлением темноты
Explanation:
Мне кажется, ваш вариант предпочтительнее. Он приемлем и в буквальном, и в переносном смысле, хотя (раз уж гаснущую лампочку показывают) преобладает все же буквальный.
Selected response from:

Natalie_GriGri
Latvia
Local time: 01:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2воспользовавшись внезапным наступлением темноты
Natalie_GriGri
3 +1воспользоваться отсутствием света
erika rubinstein
4воспользовавшись (бок о бок с) резким отключением света
Natalia Rudolph
4под покровом темноты (тьмы)
NataliaShevchuk
4во вдруг наступившей темноте
Vladimir Shelukhin
4когда внезапно гаснет свет
Natalie


Discussion entries: 9





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
воспользоваться отсутствием света


Explanation:
отключением тока

erika rubinstein
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Rudolph
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
воспользовавшись (бок о бок с) резким отключением света


Explanation:
Согласна с Erika, но имхо надо в переводе сделать акцент на то, что не просто отсутствие света, а резкое отключение света.

Как быстро начнет развиваться следующее действие сюжета, проникающее в повествование вместе с резким отключением электричества (отключением света).

Natalia Rudolph
United States
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
воспользовавшись внезапным наступлением темноты


Explanation:
Мне кажется, ваш вариант предпочтительнее. Он приемлем и в буквальном, и в переносном смысле, хотя (раз уж гаснущую лампочку показывают) преобладает все же буквальный.

Natalie_GriGri
Latvia
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Rudolph
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Sofia Gutkin
7 hrs
  -> Спасибо!

neutral  Natalie: "Наступление темноты" ассоциируется с естественным процессом (сумерками)...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
под покровом темноты (тьмы)


Explanation:
Здесь важен стратегический смысл всей фразы, а не дословность и соблюдение вопросительной интонации. Все предложение:
- Под покровом внезапно наступившей (воцарившейся) темноты развитие действия может быть особенно стремительным. (Рассмотрим это на примере.) -
(плюс множество вариаций на эту тему)

NataliaShevchuk
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
во вдруг наступившей темноте


Explanation:
Как скоро во вдруг наступившей темноте обнаружит себя сам источник угрозы? — примерно так я бы перевёл эту фразу.

Vladimir Shelukhin
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
когда внезапно гаснет свет


Explanation:
С моей точки зрения, power cut здесь все же использовано скорее в буквальном смысле в качестве примера. Я бы предложила написать:

как ускоряются события, когда внезапно гаснет свет

или (если хочется оставить слово "повествование"):
как ускоряется темп повествования, когда внезапно гаснет свет

____________________________
По поводу ваших собственных вариантов:

... когда внезапно наступает темнота/в момент наступления темноты
Ни то, ни другое - слишком длинно. Просто "гаснет свет" - это мгновенное действие.

Как скоро повествование набирает оборот при самом неожиданном/пугающем повороте событий

По-первых, не "оборот", а "оборотЫ": события могут "принимать оборот", но, ускоряясь, "набирать обороты".
Во-вторых, "набирать обороты ... при пугающем повороте" звучит как-то не слишком литературно...

Наконец, просто добрый совет: старайтесь подыскивать по возможности наиболее краткие формулировки, в особенности при описании моментов ускорения темпа чего-либо. Удачи!



--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2013-01-14 13:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

И...?

Natalie
Poland
Local time: 00:30
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search