plain (type of) bastard

Russian translation: мерзавец вы, да и только

23:18 Dec 24, 2012
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Lovecraft in letters
English term or phrase: plain (type of) bastard
В фильме (The Case of Howard Phillips Lovecraft) закадровый голос читает:

You, Lovecraft, have always been reactionary, that is you believed that life was more beautiful and more real in the past, and that any change distances you further from this beauty and truth. You despise change as such. You say it. And of course you're a racist as well. One day you will speak of your abhorrence for italo-semitical mongoloids. You don't know what you're talking about. You've already stated that it isn't reality that interests you – it's dreams!

You say: “Of course, they can't let Niggers use the beach at a Southern resort – can you imagine sensitive persons bathing near a pack of greasy chimpanzees? [The only thing that makes life endurable where Blacks abound is the Jim Crow principle, and I wish they'd apply it in New York both to Niggers and to the more Asiatic types of puffy, rat-faced Jews]”. You're a sensitive person, certainly. All gentlemen with blue eyes are sensitive and therefore – racist! Basically, you are nothing more than a PLAIN BASTARD!

Позднее тоже слово встречается в такой форме:
Everything is ready now. The past, the present and the future brought up together. The whole of time suspended. You're VERY PLAIN TYPE OF BASTARD. But you're also a great artist now. That is in the end you let the truth into your work. It's the truth from the “Case Of Charles Dexter Ward” – perhaps, your finest story. You are Ward, you share his taste for his forgotten ancestors and his love of his birthplace.

Будет ли правильным назвать Лавкрафта в первом случае откровенным грубияном (или хамом?), а во втором - хоть натура его и гадкая, но все же он мастер пера/большой художник слова. Затрудняюсь с нелестным эпитетом, которым одарили авторы фильма писателя, но, с другой стороны, в этом есть доля справедливости, если судить о том, с какой ненавистью ГФЛ относился к чужакам и полукровкам.

Назвать его прямо: Вы, мистер Лавкрафт, настоящий ублюдок - как-то слишком резко, мне кажется. И потом снова ударение на том, что он very plain type of bastard.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 18:20
Russian translation:мерзавец вы, да и только
Explanation:
Это для первого вхождения: «В сущности, мерзавец вы, сударь, да и только».
Для второго я бы написал что-то вроде «Вы чистой воды ничтожество».
Оба варианта отлично впишутся в тот вариант перевода, который бы получился у меня. Хотя не могу не заметить, что у автора этого текста странные вкусы и взгляды. Надо же, «История болезни Чарльзя Декстера Уорда» — лучшее произведение…
Selected response from:

Vladimir Shelukhin
Local time: 18:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Вы самый обыкновенный ублюдок
Kazakov_Kirill
4 +1мерзавец вы, да и только
Vladimir Shelukhin
3 +1По сути, вы просто негодяй.
Katerina O.
3 +1ничем не примечательный подонок
Marina Dolinsky (X)
4просто подлец
Leniana Koroleva
4обычный подонок
Natalia Rudolph
3полный ублюдок
Tatiana Chernyak
3законченный мерзавец/чистой воды ублюдок
Vanda Nissen
3см.ниже
Sergey Mikryukov


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
По сути, вы просто негодяй.


Explanation:
Это для 1 фразы. Для второй:

Вы явно негодяй/скотина (и т.д.)

Katerina O.
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax: Хорошо. Я считаю, что все остальные версии - перебор.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
полный ублюдок


Explanation:
то есть сплошной, без вкраплений порядочности.
Как вариант: стопроцентный ублюдок

Tatiana Chernyak
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
законченный мерзавец/чистой воды ублюдок


Explanation:
Я бы эти два обыграла. Законченный мерзавец - полегче, чистой воды ублюдок - чтобы припечатать.

Vanda Nissen
Australia
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.ниже


Explanation:
1. По существу, с Вашей стороны это не что иное, как обычная невоспитанность.

2. Из второго отрывка не вижу по контексту необходимости давать человеку чересчур резкие негативные эпитеты. Наоборот, хотя он и "типичный сукин сын", здесь он также "мастер слова".


Sergey Mikryukov
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Вы самый обыкновенный ублюдок


Explanation:
Вы самый обыкновенный ублюдок, хоть и выдающийся мастер слова.

Здесь автор играет с противопоставлением: негодяй, зато талантливый.

И я бы выбрал самый что ни на есть буквальный перевод слова "bastard" — "ублюдок". Читателю будет вполне понятно, что речь идёт о моральных качествах субъекта, а не его низком происхождении.

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2012-12-25 10:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание "very plain" автор использует, чтобы подчеркнуть, что как ублюдок он ничем не примечателен, а как писатель — хорош.

Kazakov_Kirill
Russian Federation
Local time: 18:20
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Напомню, что речь идет о фильме, поэтому тогда уж для зрителя.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
мерзавец вы, да и только


Explanation:
Это для первого вхождения: «В сущности, мерзавец вы, сударь, да и только».
Для второго я бы написал что-то вроде «Вы чистой воды ничтожество».
Оба варианта отлично впишутся в тот вариант перевода, который бы получился у меня. Хотя не могу не заметить, что у автора этого текста странные вкусы и взгляды. Надо же, «История болезни Чарльзя Декстера Уорда» — лучшее произведение…

Vladimir Shelukhin
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seopowersuite
20 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ничем не примечательный подонок


Explanation:
Это в первом случае.
А во втором "Самый обычный подонок"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2012-12-27 06:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

самый тривиальный подонок
или
самый заурядный подонок

Marina Dolinsky (X)
Local time: 18:20
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Taschian: а мне кажется, что данном случае plain не меньшее (а, может, и большее) оскорбление, чем bastard. то есть банальный, обыкновенный, простой, заурядный, посредственный и т.п.
1 day 11 hrs
  -> Cпасибо! У нас с Вами телепатия, я просто не нашла хорошего варианта для plain. Банальный - это супер!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
просто подлец


Explanation:
как вариант: просто-напросто подлец

Leniana Koroleva
United Kingdom
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обычный подонок


Explanation:
)))

Natalia Rudolph
United States
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search