08:26 Sep 13, 2012 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AxmxZ Local time: 23:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
and ain't nobody gonna die! и никто не умрет Explanation: Покрасивей ничего не приходит на ум. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and ain't nobody gonna die! и никто не помрет... Explanation: при озвучке могло бы даже быть "нихто"... если цель - выразить просторечие |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and ain't nobody gonna die! и тогда умирать будет некому Explanation: В смысле "все уже будут мертвые". :)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and ain't nobody gonna die! И никто тут не собирается умирать! Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and ain't nobody gonna die! и все будут живы и здоровы! Explanation: Успокаивает публику: не рыпайтесь, и все будут живы и здоровы. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and ain't nobody gonna die! и дышите/сопите дальше Explanation: и всё будет пучком и т. д. и т. п. Глагол "сопите" можно использовать, если хотите придать тексту уничижительный оттенок, мол простые смертные должны тенью ходить, рта не раскрывать, пока не спросят. Не обязательно переводить die как "умирать". Это все буквальный перевод, от которого нужно бежать. Пофантазируйте, подумайте, как бы это звучало из уста грабителя. ИМХО, манера общения бандитов - развязно-фамильярная с оттенком пренебрежения/уничижения. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-09-13 11:31:39 GMT) -------------------------------------------------- можете еще написать и никто не пострадает но стиль не тот будет |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and ain't nobody gonna die! И никакой мокрухи! Explanation: (Предполагая что они говорят про жертв ограбления а не про самих себя.) -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-09-13 17:29:04 GMT) -------------------------------------------------- Прочитала Discussion - контекст меняет дело. Тогда сюда подойдет крылато-прапорщицкое: "Не рыпаться, и все выйдут отсюда как живые!" А можно просто в корне переписать, и тут вариантов море. Г(рабитель): "Не волнуйтесь, а то всем худо будет!" Р(аботник): "Как же нам после такого заявления не волноваться?" Г: "Выше голову!" Р: "'...сказал палач накидывая петлю?'" итд. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|