https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/cinema-film-tv-drama/4380838-proprietary-kind-of-lady.html&phpv_redirected=1

proprietary kind of lady

Russian translation: см. пояснение

07:27 May 29, 2011
English to Russian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Audrey Hapburn in "Breakfast at Tiffaney's"
English term or phrase: proprietary kind of lady
Уважаемые переводчики, какие будут варианты перевода этого прилагательного в данном контексте? Заранее спасибо.

Audrey was under contract to Paramount. We just thought she would be wonderful in it. Paramount didn't think she would play it because she was such a kind of sweet and proprietary kind of lady that they didn't think she would play a part where a woman gets $50 to go to the powder room.
Garry Arbatov
Russian translation:см. пояснение
Explanation:
Замечание г-на Коровкина в обсуждении, скорее всего, верно:
В ролике на YouTube (см. ссылку в "Справке") Ричард Шеперд мог употребить proprietary как производное от
propriety = the quality of being proper; appropriateness; conformity to prevailing customs and usages
http://www.thefreedictionary.com/propriety

Поэтому фрагмент
"she was such a kind of sweet and proprietary kind of lady that"
можно перевести (по смыслу) примерно так:
"она представляла собой такой тип милой дамы безупречного поведения, что"
или
"она представляла собой такой тип милой дамы с безупречными манерами, что"
или (короче и ближе к буквальному переводу сказанного Шепердом)
"она представляла собой такой тип милой и "правильной" дамы, что"

В подтверждение - отрывок из обсуждения ролика на YouTube (см. ссылку в "Справке"):
"He calls her a 'sweet and proprietary kind of lady.' 'Proprietary' means 'of or pertaining to a person who owns property.' Duh. Did he mean 'proper'? I'm surprised they say she's an 'escort' (I won't accept 'hooker') because there's no hint in any scene that she ever had sex with any of the men she went out with. No man stays in her flat. She struck me as more of a grifter, who leads men on with the HOPE of sex, but 'escapes' to the powder room with $50 and just never comes back"

Я не видел "Завтрак у Тиффани", но из весьма подробного изложения сюжета в Википедии ясно, что внешность Одри сильно противоречит тому, чем ее героиня реально занимается

В итоге смысл (не перевод как таковой!) всего контекста:
"Парамаунт" (т.е. те, кто там принимает решения) сомневались, что Одри с ее внешностью и манерами сможет(!) хорошо сыграть роль Холли - женщины не совсем (или "совсем не") безупречного поведения
Интересно, что в отрывке из того же обсуждения
"Also I suspect the character and story made Paramount nervous (this was 1961, after all) and so--in addition to her beauty and many gifts--Audrey was preferred because (as they're all saying in the doc) her unique persona would distract the audience from who Holly really was--I agree with the observation that 1961 audiences probably left the theatre not realizing Audrey had played a hooker"
позиция "Парамаунт" трактуется иначе - но это частное мнение, и Шеперду как продюсеру фильма стоит верить


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2011-05-30 13:38:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Не впервой.
Правда, как Вы знаете, не всегда даже развернутость ответа срабатывает...
В любом случае - всегда пожалуйста :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2011-05-30 21:02:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

П.С.
Пожалуй, вариант с "манерами" - это слегка перебор:
строго говоря, propriety (по определению) - всего лишь следование общепринятым нормам приличия, не требующее особого знания манер и тем более "утонченности"
Соответственно, более точное описание смысла (см. выше) таково:
"...Одри с ее милой внешностью и образом приличной дамы..."
Selected response from:

Andrei B
Local time: 22:21
Grading comment
Спасибо за столь развернутый ответ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1см. пояснение
Andrei B
3 +2утонченная
rns
4proper? (благовоспитанная)
Michael Korovkin
4см. ниже
Elena Gheorghita
3изысканная
Andrew Vdovin
1с врожденными манерами дамы высшего общества
Igor Antipin
3 -2деловая/ценящая свое время/знающая цену своему времени
Maria Sometti (Anishchankava)
Summary of reference entries provided
Весь контекст
Andrei B

Discussion entries: 6





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
с врожденными манерами дамы высшего общества


Explanation:
...

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proper? (благовоспитанная)


Explanation:
"proprietary" would mean собственническая, which makes no sense in this context.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 21:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
утонченная


Explanation:
Он считали, что Одри, такая красивая и утонченная, едва ли согласится сыграть эту сцену в "Завтраке у Тиффани".

rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denis Shepelev
4 mins
  -> Спасибо.

agree  Andrei Mazurin: // "красивая и утонченная" - это, конечно же, не "внешность и манеры". :-) // Цитата хороша. Не Трумен Капоте, конечно, но все же... Впрочем, для Википедии сойдет. :-)
19 hrs
  -> Спасибо, коллега. // :)) Да уж. Не умей ответить, а умей пояснить! Главное не стесняться. :)) И вообще "внешность Одри сильно противоречит тому, чем ее героиня реально занимается". Яду мне, яду! :))
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
деловая/ценящая свое время/знающая цену своему времени


Explanation:
актриса была очень милой, но деловой (знающей цену своему времени/имеющей возможность выбирать роли, в которых участвовать), потому бы не стала терять время на роль, где получает 50 долларов пусть даже и за *посещение* дамского туалета/уборной. вероятно, как и всем актером, ей бы хотелось появиться в каком-то более запоминающимся амплуа.

Maria Sometti (Anishchankava)
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Victoria Lubashenko: Это не Одри, а героиня фильма берет у кавалера 50 долларов на поход к парикмахеру.
1 hr

disagree  Andrei B: Из контекста "Paramount didn't think she would..." очевидно, что это не Одри выбирала роль (до выхода "Завтрака..." она не была [супер]звездой), а боссы "Парамаунт" выбирали ее на эту роль - и сомневались, сыграет ли она ее убедительно
1 day 2 hrs
  -> согласна
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Она была так мила и так походила манерами на даму из высшего общества. Не похоже было, что она согласится на роль..... Как-то так :)

Elena Gheorghita
Moldova
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 0 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
изысканная


Explanation:
Или даже аристократичная.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2011-05-30 07:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

Или еще - благонравная.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2011-05-30 07:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Самых честных правил... :)

Andrew Vdovin
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
см. пояснение


Explanation:
Замечание г-на Коровкина в обсуждении, скорее всего, верно:
В ролике на YouTube (см. ссылку в "Справке") Ричард Шеперд мог употребить proprietary как производное от
propriety = the quality of being proper; appropriateness; conformity to prevailing customs and usages
http://www.thefreedictionary.com/propriety

Поэтому фрагмент
"she was such a kind of sweet and proprietary kind of lady that"
можно перевести (по смыслу) примерно так:
"она представляла собой такой тип милой дамы безупречного поведения, что"
или
"она представляла собой такой тип милой дамы с безупречными манерами, что"
или (короче и ближе к буквальному переводу сказанного Шепердом)
"она представляла собой такой тип милой и "правильной" дамы, что"

В подтверждение - отрывок из обсуждения ролика на YouTube (см. ссылку в "Справке"):
"He calls her a 'sweet and proprietary kind of lady.' 'Proprietary' means 'of or pertaining to a person who owns property.' Duh. Did he mean 'proper'? I'm surprised they say she's an 'escort' (I won't accept 'hooker') because there's no hint in any scene that she ever had sex with any of the men she went out with. No man stays in her flat. She struck me as more of a grifter, who leads men on with the HOPE of sex, but 'escapes' to the powder room with $50 and just never comes back"

Я не видел "Завтрак у Тиффани", но из весьма подробного изложения сюжета в Википедии ясно, что внешность Одри сильно противоречит тому, чем ее героиня реально занимается

В итоге смысл (не перевод как таковой!) всего контекста:
"Парамаунт" (т.е. те, кто там принимает решения) сомневались, что Одри с ее внешностью и манерами сможет(!) хорошо сыграть роль Холли - женщины не совсем (или "совсем не") безупречного поведения
Интересно, что в отрывке из того же обсуждения
"Also I suspect the character and story made Paramount nervous (this was 1961, after all) and so--in addition to her beauty and many gifts--Audrey was preferred because (as they're all saying in the doc) her unique persona would distract the audience from who Holly really was--I agree with the observation that 1961 audiences probably left the theatre not realizing Audrey had played a hooker"
позиция "Парамаунт" трактуется иначе - но это частное мнение, и Шеперду как продюсеру фильма стоит верить


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2011-05-30 13:38:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Не впервой.
Правда, как Вы знаете, не всегда даже развернутость ответа срабатывает...
В любом случае - всегда пожалуйста :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2011-05-30 21:02:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

П.С.
Пожалуй, вариант с "манерами" - это слегка перебор:
строго говоря, propriety (по определению) - всего лишь следование общепринятым нормам приличия, не требующее особого знания манер и тем более "утонченности"
Соответственно, более точное описание смысла (см. выше) таково:
"...Одри с ее милой внешностью и образом приличной дамы..."

Andrei B
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо за столь развернутый ответ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Sometti (Anishchankava): хорошее объяснение!
8 hrs
  -> Спасибо! У меня и к другим ответам, как правило, неплохие (см.). Жаль, не все аскеры - или не всегда - их (правильно) понимают :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Весь контекст

Reference information:
см. здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=rZzQhIBpaec

Andrei B
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Igor Antipin: А я только что прочел "Завтрак у Тиффани". Сейчас собрался читать "In Cold Blood" :-)
5 hrs
  -> Спасибо за информацию. Принял к сведению. Что с ней делать, с ходу ответить не могу. Поскольку книгу читал очень давно, а перечитывать некогда - наверное, фильм-таки посмотрю... когда-нибудь - когда будет время :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: