Each person could show their character in the credits, what they were like by t

Russian translation: см. пояснение

08:48 Apr 1, 2011
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Cry-Baby
English term or phrase: Each person could show their character in the credits, what they were like by t
Уважаемые переводчики, помогите перевести, пожалуйста. Суть такова: Комментарии режиссера к фильму "Плакса" с Деппом. Сцена, где всех привели в спортзал прививаться. Режиссер рассказывает:
But I love the idea of having a vaccination because everybody went in the gym, and you got these shots. I remember as it being kind of sexual, as it being a place where people cruised each other. And *each person could show their character in the credits, what they were like by their defiance or their sexual direction to a needle*.
Garry Arbatov
Russian translation:см. пояснение
Explanation:
Перевод фразы, выделенной в контексте:
*каждый мог показать свой характер, пока тянулась эта бодяга, демонстрируя [открытое] неподчинение/сопротивление или сексуальную ориентацию по отношению к игле*

Здесь
1. credits = something realy realy long and boring
- см.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Credits
- жаргонное слово, очевидно возникшее по аналогии с нудным ожиданием во время прохождения титров (credits) по кино- или телеэкрану
2. defiance = open or bold resistance to or disregard for authority, opposition, or power
Collins English Dictionary (1991-2003)
- см.
http://www.thefreedictionary.com/defiance
это точно не "уклонение" (которое может быть "тихим", незаметным)
3. "sexual direction" в указанном смысле встречается нередко
- напр. см.
"... natural selection would have to favor heterosexualidad since this facilitates the reproduction and genes propagation. But what happens with the sexual direction that does not favor the Darwinian thesis (for example the homosexual dad) and why has stayed throughout time?"
http://www.scielo.unal.edu.co/scielo.php?pid=S1794-999820050...
или
"All the prodigal sons were gay or were suspected of leaning in that sexual direction."
http://www.skcentral.com/articles2.php?article_id=640


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2011-04-02 20:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнения:
1. Хотя первоначально предложенный вариант и имеет смысл в контексте прививок в спортзале, действительно, более вероятно, что
"character (in the credits)"
означает
"персонаж", т.е. "действующее лицо".
2. При этом фрагмент "what they were like", пропущенный в первоначальном варианте, легче вписывается в общий контекст.
3. Поскольку в этом случае "character" = персонаж, слова "характер" в русском переводе быть не должно т.к. нет "первоисточника" в оригинале
4. Слово "person" это не действующее лицо, а играющий его актер

В итоге фразу
"Each person could show their character in the credits, what they were like by..."
можно перевести так:
"Каждый [актер] мог показать, каков его персонаж, демонстрируя [открытое] неподчинение/неповиновение/сопротивление или сексуальную ориентацию по отношению к игле"

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2011-04-03 07:30:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Всегда пожалуйста :)
Но меня заинтриговало:
"Все так" - это мой перевод всего предложения (включая сексуальную ориентацию)?
Или только "распутывание узла" вокруг "character in the credits" (где напрашивается "характер", которого там на самом деле нет)?
Selected response from:

Andrei B
Local time: 13:06
Grading comment
Большое спасибо, да действительно все так, как Вы говорите! Character in the credits - теперь понятно )
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1раскрыть характер своего персонажа
rns
5см. пояснение
Andrei B
4см.
Vladimir Korol


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
each person could show their character in the credits, what they were like by t
см.


Explanation:
Каждый персонаж может наглядно продемонстрировать характер своим уклонением или сексуальным притяжением по отношению к игле

Vladimir Korol
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: спасибо за помощь!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
show their character in the credits
раскрыть характер своего персонажа


Explanation:
"show character in the credits" = "show character" + "character in the credits"

"character in the credits", КМК, здесь означает "персонаж", как, к примеру, в следующем контексте:

"The Terminator" is the name of Arnold Schwarzenegger's character in the credits ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Terminator_(character)



rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: спасибо за помощь!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Pelipeiko: Да, своего персонажа (в списке действующих лиц). Естественно, в русском пояснений не надо.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
each person could show their character in the credits, what they were like by t
см. пояснение


Explanation:
Перевод фразы, выделенной в контексте:
*каждый мог показать свой характер, пока тянулась эта бодяга, демонстрируя [открытое] неподчинение/сопротивление или сексуальную ориентацию по отношению к игле*

Здесь
1. credits = something realy realy long and boring
- см.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Credits
- жаргонное слово, очевидно возникшее по аналогии с нудным ожиданием во время прохождения титров (credits) по кино- или телеэкрану
2. defiance = open or bold resistance to or disregard for authority, opposition, or power
Collins English Dictionary (1991-2003)
- см.
http://www.thefreedictionary.com/defiance
это точно не "уклонение" (которое может быть "тихим", незаметным)
3. "sexual direction" в указанном смысле встречается нередко
- напр. см.
"... natural selection would have to favor heterosexualidad since this facilitates the reproduction and genes propagation. But what happens with the sexual direction that does not favor the Darwinian thesis (for example the homosexual dad) and why has stayed throughout time?"
http://www.scielo.unal.edu.co/scielo.php?pid=S1794-999820050...
или
"All the prodigal sons were gay or were suspected of leaning in that sexual direction."
http://www.skcentral.com/articles2.php?article_id=640


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2011-04-02 20:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнения:
1. Хотя первоначально предложенный вариант и имеет смысл в контексте прививок в спортзале, действительно, более вероятно, что
"character (in the credits)"
означает
"персонаж", т.е. "действующее лицо".
2. При этом фрагмент "what they were like", пропущенный в первоначальном варианте, легче вписывается в общий контекст.
3. Поскольку в этом случае "character" = персонаж, слова "характер" в русском переводе быть не должно т.к. нет "первоисточника" в оригинале
4. Слово "person" это не действующее лицо, а играющий его актер

В итоге фразу
"Each person could show their character in the credits, what they were like by..."
можно перевести так:
"Каждый [актер] мог показать, каков его персонаж, демонстрируя [открытое] неподчинение/неповиновение/сопротивление или сексуальную ориентацию по отношению к игле"

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн22 час (2011-04-03 07:30:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Всегда пожалуйста :)
Но меня заинтриговало:
"Все так" - это мой перевод всего предложения (включая сексуальную ориентацию)?
Или только "распутывание узла" вокруг "character in the credits" (где напрашивается "характер", которого там на самом деле нет)?

Andrei B
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Большое спасибо, да действительно все так, как Вы говорите! Character in the credits - теперь понятно )
Notes to answerer
Asker: Распутывание узла ) Просто он так выразился, буквально - персонаж по титрам, имя. Я этого сначала не понял. Надо было посмотреть несколько "ширше" ) Спасибо еще раз!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search