This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: чтобы ты тоже смог приобщиться к таинству воскрешения
18:37 Jun 21, 2009
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / post mortem medicine
English term or phrase:share the reanimation
Выдержка из письма врача, написанного им своему товарищу: The bulk of my thinking of late has been focused on larger goals. I’ve made considerable headway in your absence, though not in the direct course of our research. Instead I’m toying with the revolutionary form of embalming. I’ve created a new fluid capable of preserving a body in near perfect condition. Call me an optimist, but I’m hoping that life will provide us with a fresh specimen. I’ve taken to carrying a syringe full of the solution with me all times in hope of just such a case. But no luck yet. I hope to have a measure of success soon, but, of course, I will await your return so you can share the reanimation.
Сам текст взят из фильма по рассказу Лавкрафта "Герберт Уэст - воскреситель мертвых". "Буду ждать твоего возвращения, чтобы ...". Никак не получается подобрать нормальную концовку к этому предложению, хотя смысл ясен как день (не остаться в стороне от захватывающего [для героев фильма и книги] действа - возвращение человека из того света). Мои варианты такие: - "чтобы ты помог мне оживить мертвого пациента" - "чтобы вместе провести опыт по оживлению"
автор письма в фильме (актер в роли Герберта Уэста) берет в основном на себя всю работу по вскрытию трупов и введению им всяких растворов. Его помощник (Саймон) считает его гением своего дела и доверяет больше, чем самому себе. Саймон отмеряет время, в течение которого раствор действует на пациента при смерти. Если исходить из таких подчиненных взаимоотношений между коллегами, то можно предположить, что в моем случае share the reanimation - это просто приглашение на очередной опыт по оживлению мертвого человека. тем более что этот призыв не отдает пафосом.
В обсуждении я заметил, что все несколько увлеклись отдельными примерами. Я думаю, что с уверенностью можно сказать, что share обозначает либо непосредственное участие в деятельности или отдельном действии, либо (чаще) опосредствованную причастность к действию или событиям; в обоих случаях в share сохраняется свойственное остальным значениям этого глагола указание на то, что субъект действует на равных основаниях с другими, в качестве равноправного партнера. Я со всеми вариантами более или менее согласен, но мне нужен был емкий и точный вариант в контексте КИНОЦИТАТЫ. Прошу прощения, что сразу не указал в теме, но дело в том, что автор письма в фильме (а�
Абсолютно ничего неудачного не произошло. Но согласитесь, что и присутствие предполагает физическое и эмоциональное или, если хотите, ментальное присутствие. Вы же наверняка слышали, когда кто-то задумался о своем, ему говорят: "Hey, are you here?" Вот это и есть "быть вместе" физически и эмоционально.
непосредственное участие в "операции по реанимации" (если этого друга всё же ждут для того, чтобы он принял непосредственное участие) вовсе не исключат эмоционального сопереживания. Оно наоборот будет сильнее: Одно дело просто быть рядом и смотреть (эмоциональное сопереживание, конечно, будет), и совсем другое дело непосредственно участвовать -- эмоциональное сопереживание еще сильнее. Как мне кажется, "быть вместе" вместо "участвовать", как раз ослабит эмоциональное сопереживание. Я, разумеется, сейчас говорю исключительно о своем восприятии.
...но подразумевается ли нечто подобное в тексте Романа. I will await your return so you can share the reanimation. Это ведь говорит, человек, который будет проводить "реанимацию".
чувствую, что неудачно выразился в своем сообщении (14.09). Поясню вкратце свою точку зрения. Например, я в машине. За рулем мой друг. Я знаю, что он человек рисковый, лихач, несколько раз попадал из-за своего лихачества в аварии. Если я буду видеть, что он опять ведет машину в привычном стиле, я естественно "очень даже буду переживать". В этом смысле ничего пассивного действительно нет. Но вряд ли можно будет сказать, что мы "shared the driving" (в обычном понимании).
Если же "подняться в область высоких материй", тогда ведь и ждать никого не надо. Меня нет рядом с тобой, но когда ты будешь проводить "реанимацию", мысленно я буду с тобой. Но подразумевается ли нечто п�
Тут значение слова, выходящее на первый план, четко зависит от психотипа читающего. Поэтому я и предлагаю аналогичный емкий вариант по-русски. Делаю вывод о том, что у нас разные психотипы и остаюсь при своем. Эмоциональное сопереживание это суперактивный процесс а не пассивное присутствие.
пока писал сообщение с "share the driving", появился ваш ответ. Я понимаю и вашу мысль, и мысль Алены. И того, что share действительно иногда может подразумевать что-то эмоциональное я не отрицаю. Но вот тот факт, что в тексте Романа речь всё же идет, как мне кажется, о деятельности (reanimation), наводит меня на мысль о том, что всё же подразумевается именно "участие в процессе", а не просто пассивное присутствие или эмоциональное сопереживание.
возьмем пример с пояснениями из Кембриджского словаря (мое сообщение 00.45). Shall we share the driving? Это означает, что вести машину эти люди будут по очереди (если они решат "share the driving"). Это не означает, что один будет вести, а др. всё время просто сидеть рядом и смотреть. "Share an activity" это не пассивное присутствие -- не так, что один делает, а др. стоит рядом и смотрит. Share an activity -- oба делают, не всегда одновременно, но оба.
Да нет, не означает, ничего такого я не имела в виду, просто по опыту есть стойкая ассоциация room-mate и друг. Люди, которые не симпатизирую друг другу, просто переезжают, это же не прописка. И вообще, конечно, я виновата, что увела беседу в сторону от вопроса. Главное, что в нашем примере смысл share двойной, что я и попыталась выразить в поправке к ответу.
руку к одной и той же книге. Состоялось знакомство. Но ведь это не означает, что словосочетание "ходить в библиотеку" обычно подразумевает "заведение новых знакомств".
I have an office that I share with some other teachers. Констатируется только факт: в кабинете работаю не только я, есть там и др. учителя. Никакой др. информации это предложение не несет. Может, у меня действительно завязалась дружба с одним из этих учителей. Может со всеми. А может мы все друг к другу равнодушны (вежливо здороваемся и всё). А может мы терпеть друг друга не можем. Гл. "to share" сам по себе ответа дать не может. Глагол этот, как таковой, говорит лишь о том, что в кабинете работаю не только я.
с share room как раз всё достаточно однозначно: во-первых не обязательно именно оплачивать -- так человек, например, может сказать, что он в детстве жил в одной комнате с сестрой или 2 братьями. Разумеется, люди, не являющиеся родственниками, могут стать друзьями, если они вместе снимали комнату (ну, или бесплатно жили в одной комнате). Только глагол "to share", на мой взгляд, тут ни при чем. Если рассуждать так, то про все слова и словосочетания как в русском, так и англ. можно такое сказать -- познакомиться с кем-либо или подружиться с кем-либо можно при самых разных обстоятельствах. Вот пошел человек в библиотеку, протянул одновременно с др. посетителем библиотеки
А вот я думаю, что здесь значение ближе к "share life", чем к "share dinner". Кстати, вопрос о "share room" тоже неоднозначен, понятно, что это оплачивать комнату пополам, но в результате с очень большой частотностью room-mates переходят в категорию старых и наиболее надежных и ценных друзей - потому что проверены временем и общим опытом.
мне кажется, что случай сходный с тем, что в вопросе описан в моем предыдущем сообщении (от 00.45).
Разумеется, можно поделиться своми радостями, печалями, проблемами -- поделиться в смысле "рассказать". Если вы не согласны с кем-то (например, со мной), вы можете сказать: I don't share your opinion.
Но в тексте Романа ведь: I will await your return so **you can share the reanimation**. На мой взгляд, как раз совместное участие в "деятельности". (см. мое сообщение от 00.45).
Естественно, что to share a room / office with sbd не несет никакого эмоционального переживания. Я имела в виду случай употребления глагола to share, схожий с тем, что в вопросе.
If two or more people share an activity, they each do some of it: Shall we share the driving? We shared the preparation for the party between us, so it wasn't too much work.
Поэтому мне кажется, что речь у вас, Роман, всё же идет именно об участии в процессе "реанимации".
Слово это, конечно, многозначное. Возьмем, например, такое вот предложение: I have an office that I share with some other teachers (из Лонгмана). Есть ли тут какое-нибудь эмоциональное сопереживание? Думаю, что нет. Попадались мне и предложения с фразами "I shared the same/my room with" (часто встречается в автобиографиях). Подразумевается лишь одно: жил(а) в одной комнате с. Никакой эмоциональной общности нет. (На русский очень любят это переводить как "делил комнату с"). Поэтому, на мой взгляд, тут подразумевается именно участие в процессе оживления.<br><br>Упомянутая мной статья из Лонгмана:<br>http://www.ldoceonline.com/dictionary/share_1
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
чтобы ты тоже лицезрел процесс оживления (воскрешения)
Explanation: :-)
Viachaslau Sweden Local time: 00:20 Specializes in field Native speaker of: Russian, Belarusian PRO pts in category: 3
sas_proz Russian Federation Local time: 01:20 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Почему при МОЕМ? Автор письма не собирается сам себя воскрешать. Видимо, рассказ Г.Ф. Лавкрафта не дал подсказки. Там двое приятелей - выпускников медицинского университета практикуют свои знания на трупах, которые то выкапывают из могил, то крадут из морга, чтобы потом оживить и узнать, что находится по ту сторону бытия прямо из первых уст.
чтобы разделить с тобой этот момент, который, возможно, станет историческим
Explanation: To share smth обычно подразумевает сопереживание / принятие участия в чем-то значимом для человека, так или иначе завязанном на эмоциях. Поэтому предлагаю такое дополнение.
Asker: У вас несколько вольная трактовка, но по сути те эксперименты, которые проделывали двое практикантов в своей подвальной лаборатории, могли привести к исторически значимому открытию (например, трансцендентальная танатология). Однако для фильма такой вариант слишком длинноват. Тем более что "моменты" и "возможно" (неуверенность, которую автор в своем послании никак не выражает напрямую) нагружают фразу. Мне так кажется, во всяком случае.
Спасибо за вариант, Алёна!
Asker: Тоже правильно, но пока что автор того письма не совсем уверен в исходе эксперимента. В фильме он придумывает некий бальзамирующий раствор (или химсостав), в котором он уверен, но вот с будущим временем я бы не стал торопиться.
Спасибо вам за участие!
чтобы ты тоже смог приобщиться к таинству воскрешения
Explanation: -
tschingite Russian Federation Local time: 01:20 Native speaker of: Russian, Tatar PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Для письма, в котором соседствуют медицинская терминология и лексика официально-делового стиля, думаю такое завершение вполне подойдет. Мне кажется, что слово "таинство" в контексте такого жуткого и непредсказуемого процесса, как воскрешение тела умершего человека, выглядит уместным и не идет в ущерб смыслу.
Спасибо за ваш вклад в коллективную интерпретацию!
Explanation: В принципе, можно сократить до "разделить с вами этот опыт". Имеется в виду реанимация как переживание, опыт пережитого.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-06-22 06:21:46 GMT) --------------------------------------------------
Чтобы уйти от разделения, можно сказать "чтобы во время реанимации (или воскрешения) мы были вместе" или "чтобы во время реанимации вы (ты, не знаю, как у вас) были со мной". "Быть вместе с кем-то" по-русски не менее емко, чем share по-английски.
Katia Gygax Local time: 00:20 Works in field Native speaker of: Russian, French PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Вариант "... чтобы во время/при оживлении человека ты был со мной" мне симпатичен. Коротко и ясно, как говорится.
Что касается "реанимация", то здесь речь идет о медицинской процедуре возвращения мертвого человека к жизни при помощи химических препаратов.
Спасибо, Катя!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.