end titles for a film

Russian translation: см ниже, pls

12:49 Nov 5, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: end titles for a film
Dear Translators,

I have completed my first documentary film subtitling project, and I got stuck on the end-titles and credits. What is the standard Russian phrasing for film end-titles and credits, such as:

1. The stories of [film characters] were based on the true experiences of [real people].

2. they were portrayed by [actors].

3. they appear courtesy of [organization].

4. with much thanks to [contributor].

5. This film was made possible due to the
generosity of:
[donor 1]
[donor 2]

6. [Film] is produced on behalf of:
[organization]

8. Special Guest Stars in order of appearance:
[actor 1]
[actor 2]

Hope this is not too much to ask and thank you in advance for your help!!!

Veryev
Veryev
Russian translation:см ниже, pls
Explanation:
Вот набор стереотипных фраз на этот случай:

Персонажи этого фильма - реальные люди.
Их представляли актеры:...
В создании фильма принимали участие...
Авторы фильма выражают особую благодарность...
Создание фильма стало возможным благодаря...
Фильм создан по заказу...
Что касается Guest Stars, то в конце документального фильма лучше всего написать просто "Актеры (в порядке появления в фильме)" или "Исполнители ролей (в порядке появления в фильме)"

Reference:
Собственный вполне приличный опыт и работы на телестудии.

Кстати, стереотипами пользоваться вовсе не обязательно, и данные фразы можно (и нужно) изменить так, чтобы они наилучшым образом соответстовали переводимому Вами фильму
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 07:33
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5см ниже, pls
Natalie
5 +4предлагаю следующий перевод
Irina Halterman
4Cюжет фильма основан на правдивом опыте реальных людей.
Natasha Metzger
5 -1и от меня
Vladimir Dubisskiy
4Еще
slavist


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
см ниже, pls


Explanation:
Вот набор стереотипных фраз на этот случай:

Персонажи этого фильма - реальные люди.
Их представляли актеры:...
В создании фильма принимали участие...
Авторы фильма выражают особую благодарность...
Создание фильма стало возможным благодаря...
Фильм создан по заказу...
Что касается Guest Stars, то в конце документального фильма лучше всего написать просто "Актеры (в порядке появления в фильме)" или "Исполнители ролей (в порядке появления в фильме)"

Reference:
Собственный вполне приличный опыт и работы на телестудии.

Кстати, стереотипами пользоваться вовсе не обязательно, и данные фразы можно (и нужно) изменить так, чтобы они наилучшым образом соответстовали переводимому Вами фильму

Natalie
Poland
Local time: 07:33
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Metzger
1 hr

agree  Alexandra Tussing
5 hrs

agree  ELynx
11 hrs

agree  Govor (X)
11 hrs

agree  slavist: Обычно пишут "В ролях" Знаю из опыта как субтитрер
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
предлагаю следующий перевод


Explanation:
- Наиболее широко употребляемая формулировка в данном случае, это - “ Фильм основан на реальных событиях. “
- “В фильме участвовали” или же “В фильме снимались”
“ Выражаем (глубокую) благодарность...”
“ Создание фильма стало возможным благодаря поддержке:
(спонсор 1)
(спонсор 2)”
“Фильм снят по заказу (компании или организации).”
“ Приглашенные актеры в порядке их появления на экране:
(актер 1)
(актер 2)”


    27 years of movie watching :-)
Irina Halterman
United States
Local time: 01:33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Metzger
20 mins

agree  Araksia Sarkisian: very nice!
4 hrs

agree  Alexandra Tussing
4 hrs

agree  Eva Blanar
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cюжет фильма основан на правдивом опыте реальных людей.


Explanation:

1. Сюжет фильма основан на правдивом опыте реальных людей.
2. Персонажи представлены актёрами,
3. Благодаря любезности (такой то организации)
4. Мы очень благодарны … принимавшим участие в создание этого фильма.
5. Создание фильма стало возможным благодаря щедрости наших спонсоров …
6. Фильм создан по заказу…
7. В главных ролях …или Звёзды экрана в порядке появления.

Good luck!

Natasha Metzger
United States
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
и от меня


Explanation:
Истории участников (героев) фнльма...
..основаны на реальных событиях
..взяты из жизни
..имеют реальную основу

ещё -
Сюжет фидьма основан (построен) реальных событиях


Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 27
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natasha Metzger: "Фильм" в обоих случаях написан не правильно.Мы все иногда ошибаемся, не правдали, Владимир?
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Еще


Explanation:
Действие основывается на...
Фильм заказан ...
Думаю что все таки нужно использовать стереотипных выражений. У нас по правилу так делают и это объязательно на большинстве киностудиях.
Говорю из собственного опыта как субтитрер уже 6 г.

slavist
Local time: 08:33
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search