23:16 Apr 5, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Landsknecht Ukraine Local time: 07:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ... которая занимается утилизацией промышленных отходов, чтобы гарантировать надлежащую утилизацию |
|
... которая занимается утилизацией промышленных отходов, чтобы гарантировать надлежащую утилизацию Explanation: Полагаю смысл такой: чтобы гарантировать надлежащую утилизацию (for proper disposal), её нужно доверить местному государственному ведомству, которое занимается утилизацией промышленных отходов (a local public body involved in the disposal of industrial waste). Путаница возникает от того, что предлог "for" употребляется два раза в разных смыслах: в первом случае ("authorized... for treating industrial waste") он означает, что компания имеет разрешение на переработку промышленных отходов, а во втором (for proper disposal) указывает конечную цель, ради которой выдвигаются эти требования (условия). По смыслу в русском переводе "for proper disposal" лучше бы поставить в начало предложение, и тогда это будет звучать примерно так: "Чтобы гарантировать надлежащую утилизацию, пользователь должен провести утилизацию отходов сам (под свою ответственность, своими силами) или же поручить это компании, которая получила от prefectural governor разрешение на переработку промышленных отходов, или же местному государственному ведомству, которое занимается утилизацией промышленных отходов". -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2017-04-06 02:14:14 GMT) -------------------------------------------------- Тут возможен и другой вариант: "a local public body involved in the disposal of industrial waste for proper disposal" может означать, что local public body принимает участие в утилизации промышленных отходов, причём её задача - проследить за тем, чтобы утилизация проводилась как положено. Но лично я склоняюсь к первому варианту. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.