16:51 Oct 21, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Phil Russian Federation Local time: 05:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | См. ниже |
|
См. ниже Explanation: “scale model” – это “масштабная/масштабированная модель” https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=scale model Поскольку речь все о той же “self-generated pipeline at scale”, т.е. о воронкообразной модели (конверсии) процесса продаж, параметры которой меняются в зависимости от конкретных условий, вполне употребимым будет определение “масштабирУЕМАЯ ”. Пример: Что вы получите? Рост продаж за счёт повышения конверсии на всех уровнях воронки Масштабируемую модель роста ваших продаж на базе аналитики https://domashenko.digital/ Насколько можно судить по представленному тексту, без слова “system” можно вполне обойтись, отойдя от подстрочника и развернув смысл “whose reports are in the... system and related programs”. Я бы написал так: “...данные от которых учтены в масштабируемой модели воронки продаж и обрабатываются соответствующими программными средствами.” Фирменное наименование “ScalePipeline System”, упомянутое в следующем вопросе, переводить не нужно. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-10-21 21:02:04 GMT) -------------------------------------------------- “at scale” это именно “масштабирУЕМАЯ”. Этот кейс - характерный пример размены языковых постулатов на благозвучие фирменного наименования. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.