20:18 Sep 16, 2012 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna O'Neil Local time: 09:45 | ||||||
Grading comment
|
совершать процессуальные действия, свидетельствующие об отказе от исковых требований Explanation: http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=non-suited&l1=1&l2=2 Мультитран |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
полностью или частично отказываться от исковых требований Explanation: non-suit означает прекращение иска, однако, как мне кажется, отрывок представляет собой текст доверенности, я встерчала именно такую формулировку. Ссылка как например, можно в инете мильён образцов посмотреть. Reference: http://blanker.ru/doc/doverennost-na-predstavlenie-interesov... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
добиваться прекращения любых возбуждённых в отношении него исков и процессуальных действий Explanation: В предложенных вариантах перепутан объект и предмет, to be non suited - это дословно "являться объектом отказа от исков в свой адрес", а не самому отказываться от таких исков |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.