...be non suited...

Russian translation: полностью или частично отказываться от исковых требований

20:18 Sep 16, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: ...be non suited...
4. To commence, prosecute, enforce, defend, answer or oppose all sanctions and other legal proceedings and demands touching any of the matters aforesaid or any other matters in which the Company is or may hereafter be interested or concerned and also if thought fit to compromise, refer to arbitration, abandon, submit to judgment or be non suited in any such action or proceedings as aforesaid.
Dmitry Baranov
Local time: 19:45
Russian translation:полностью или частично отказываться от исковых требований
Explanation:
non-suit означает прекращение иска, однако, как мне кажется, отрывок представляет собой текст доверенности, я встерчала именно такую формулировку. Ссылка как например, можно в инете мильён образцов посмотреть.
Selected response from:

Anna O'Neil
Local time: 09:45
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1добиваться прекращения любых возбуждённых в отношении него исков и процессуальных действий
Renata K.
4совершать процессуальные действия, свидетельствующие об отказе от исковых требований
Olena Kushnerenko
4полностью или частично отказываться от исковых требований
Anna O'Neil


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
совершать процессуальные действия, свидетельствующие об отказе от исковых требований


Explanation:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=non-suited&l1=1&l2=2
Мультитран

Olena Kushnerenko
Ukraine
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
полностью или частично отказываться от исковых требований


Explanation:
non-suit означает прекращение иска, однако, как мне кажется, отрывок представляет собой текст доверенности, я встерчала именно такую формулировку. Ссылка как например, можно в инете мильён образцов посмотреть.


    Reference: http://blanker.ru/doc/doverennost-na-predstavlenie-interesov...
Anna O'Neil
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
добиваться прекращения любых возбуждённых в отношении него исков и процессуальных действий


Explanation:
В предложенных вариантах перепутан объект и предмет, to be non suited - это дословно "являться объектом отказа от исков в свой адрес", а не самому отказываться от таких исков

Renata K.
Russian Federation
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Ankudinov
1682 days
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search