12:56 May 5, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Aerospace / Aviation / Space / Airline Policies | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: didimblog Russian Federation Local time: 15:11 | ||||||
Grading comment
|
preferred origin предпочитаемое место отправления Explanation: Скорее всего, даже не населённый пункт, а аэропорт отправления. Можно перевести как "место отправления по умолчанию". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
предпочитаемый аэропорт вылета Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
preferred origin предпочтительный аэропорт убытия Explanation: Если сохранить стандартную терминологию. Я вижу разницу между "предпочтительный" и "предпочитаемый" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-05-05 15:23:41 GMT) -------------------------------------------------- Мне кажется, выбранный или основной тоже прекрасно подойдут, даже благозвучнее |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
предпочтительный источник происхождения информации или основной источник инф.данных Explanation: data origin - источник данных, речь скорее всего идет о персонализации почтовой рассылки, по аналогии с preferred email - основной адрес электронной почты |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.