her

Romanian translation: își/îți

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:her
Romanian translation:își/îți
Entered by: Lucica Abil (X)

21:30 Oct 29, 2014
English to Romanian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sociology
English term or phrase: her
Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.
Multumesc.
cristini04
Romania
Local time: 09:34
îşi/ îţi
Explanation:
În contextul dat, her se referă la pronumele nehotărât one, cu care este coreferent, adică ambele se referă de fapt la aceeaşi persoană. Din context reiese că se referă strict la ăpersoane de sex femeies, de asta apare her şi nu his.

Probabil dificultatea de înţelegere nu este de la posesivul her, ci de la pronumele nehotărât one. În engleză, one este un pronume nehotărât cu sens generic, exact cum este pronumele nehotărât man din germană. Numai că în germană situaţia e mai clară: de vreo trei decenii încoace, pe lângă pronumele nehotărât man, în limbă s-a impus treptat şi o formă pentru feminin: pronumele nehotărât frau, care s-a format din substantivul Frau scris cu literă mică şi care se foloseşte cu sens generic referitor la persoane de sex exclusiv femeiesc; folosirea pronumelui nehotărât frau abundă în literatura feministă, unde a şi apărut de altfel prima dată.

În limba română nu există un pronume nehotărât similar, aşa că one din engleză, respectiv man/ frau din germană îl traducem fie prin persoana a II-a singular cu sens generic, fie prin omul, femeia, lumea, oamenii etc., fie prin reflexivul se cu sens impersonal, depinde de context.

În contextul de faţă, eu aş traduce pronumele nehotărât one fie prin substantivul femeia, fie printr-un pronume personal persoana a II-a neexprimat, dar subînţeles, cu sens generic; iar pt. her, în log de genitiv aş folosi în traducere dativul posesiv, fiindcă sună mai firesc în română.

Prin urmare, fragmentul:

Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.

s-ar traduce prin:

Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care femeia îşi clădeşte viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.

sau:

Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care îţi clădeşti viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:34
Grading comment
Va multumesc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2îşi/ îţi
Ovidiu Martin Jurj
3(viata) ei, (viitorul) ei
Octavia Veresteanu


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la ce se refera 'her' in contextul urmator
îşi/ îţi


Explanation:
În contextul dat, her se referă la pronumele nehotărât one, cu care este coreferent, adică ambele se referă de fapt la aceeaşi persoană. Din context reiese că se referă strict la ăpersoane de sex femeies, de asta apare her şi nu his.

Probabil dificultatea de înţelegere nu este de la posesivul her, ci de la pronumele nehotărât one. În engleză, one este un pronume nehotărât cu sens generic, exact cum este pronumele nehotărât man din germană. Numai că în germană situaţia e mai clară: de vreo trei decenii încoace, pe lângă pronumele nehotărât man, în limbă s-a impus treptat şi o formă pentru feminin: pronumele nehotărât frau, care s-a format din substantivul Frau scris cu literă mică şi care se foloseşte cu sens generic referitor la persoane de sex exclusiv femeiesc; folosirea pronumelui nehotărât frau abundă în literatura feministă, unde a şi apărut de altfel prima dată.

În limba română nu există un pronume nehotărât similar, aşa că one din engleză, respectiv man/ frau din germană îl traducem fie prin persoana a II-a singular cu sens generic, fie prin omul, femeia, lumea, oamenii etc., fie prin reflexivul se cu sens impersonal, depinde de context.

În contextul de faţă, eu aş traduce pronumele nehotărât one fie prin substantivul femeia, fie printr-un pronume personal persoana a II-a neexprimat, dar subînţeles, cu sens generic; iar pt. her, în log de genitiv aş folosi în traducere dativul posesiv, fiindcă sună mai firesc în română.

Prin urmare, fragmentul:

Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse.

s-ar traduce prin:

Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care femeia îşi clădeşte viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.

sau:

Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care îţi clădeşti viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Va multumesc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica S.: Cu mentiunea ca "her" nu se refera neaparat doar la femei, aici, e generic, e un fel de riposta la genericul masculin "him", iar mai nou, pentru corectitudine politica, a fost inlocuit de "their" chiar si la singular, pentru a nu face discriminare de gen.
3 hrs
  -> mulţumesc, Monica!

agree  Marcella Magda
5 hrs
  -> mulţumesc, Marcella!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la ce se refera 'her' in contextul urmator
(viata) ei, (viitorul) ei


Explanation:
Din cate inteleg din context, cred ca acesta este cazul - When the pronoun "one" is used in the numerical sense, a different pronoun can be used in a subsequent reference.

We watched as one [of the ospreys] dried its feathers in the sun.
One [driver] pulled her car over to the side.
However, it is generally regarded as a bad idea to mix the impersonal or generic pronoun one with another pronoun, especially in the same sentence, as in "If one fails, then he/you must simply try harder."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-10-30 06:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Toate credințele/convingerile pe care ea își construiește viața ei, viitorul ei, se prăbușesc subit.


    Reference: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/one.htm
Octavia Veresteanu
Romania
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ma scuzati, dar nu prea inteleg. Pana la urma cum se traduce propozitia de mai sus? Multumesc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search