GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:30 Oct 29, 2014 |
English to Romanian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sociology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 09:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | îşi/ îţi |
| ||
3 | (viata) ei, (viitorul) ei |
|
la ce se refera 'her' in contextul urmator îşi/ îţi Explanation: În contextul dat, her se referă la pronumele nehotărât one, cu care este coreferent, adică ambele se referă de fapt la aceeaşi persoană. Din context reiese că se referă strict la ăpersoane de sex femeies, de asta apare her şi nu his. Probabil dificultatea de înţelegere nu este de la posesivul her, ci de la pronumele nehotărât one. În engleză, one este un pronume nehotărât cu sens generic, exact cum este pronumele nehotărât man din germană. Numai că în germană situaţia e mai clară: de vreo trei decenii încoace, pe lângă pronumele nehotărât man, în limbă s-a impus treptat şi o formă pentru feminin: pronumele nehotărât frau, care s-a format din substantivul Frau scris cu literă mică şi care se foloseşte cu sens generic referitor la persoane de sex exclusiv femeiesc; folosirea pronumelui nehotărât frau abundă în literatura feministă, unde a şi apărut de altfel prima dată. În limba română nu există un pronume nehotărât similar, aşa că one din engleză, respectiv man/ frau din germană îl traducem fie prin persoana a II-a singular cu sens generic, fie prin omul, femeia, lumea, oamenii etc., fie prin reflexivul se cu sens impersonal, depinde de context. În contextul de faţă, eu aş traduce pronumele nehotărât one fie prin substantivul femeia, fie printr-un pronume personal persoana a II-a neexprimat, dar subînţeles, cu sens generic; iar pt. her, în log de genitiv aş folosi în traducere dativul posesiv, fiindcă sună mai firesc în română. Prin urmare, fragmentul: Bourdieuian sociology ...All the beliefs on which one constructs her life, her future briskly collapse. s-ar traduce prin: Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care femeia îşi clădeşte viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid. sau: Sociologia lui Bourdieu... Toate convingerile pe care îţi clădeşti viaţa, viitorul, se prăbuşesc rapid. |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
14 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|