Manslaughter

Romanian translation: ucidere din culpă & omor prin imprudenţă

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Manslaughter
Romanian translation:ucidere din culpă & omor prin imprudenţă
Entered by: John Farebrother

15:44 Sep 2, 2019
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Police
English term or phrase: Manslaughter
In the English law of homicide, manslaughter is a less serious offence than murder, the differential being between levels of fault based on the mens rea (Latin for "guilty mind") or by reason of a partial defence. In England and Wales, the usual practice is to prefer a charge of murder, with the judge or defence able to introduce manslaughter as an option (see lesser included offence). The jury then decides whether the defendant is guilty or not guilty of either murder or manslaughter.
John Farebrother
United Kingdom
ucidere din culpă & omor prin imprudenţă
Explanation:
"omor prin imprudenţă" is "criminally negligent manslaughter"

"omor prin imprudenţă" is "involuntary manslaughter"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-09-03 01:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I must have pasted the wrong thing.

”ucidere din culpă” is "criminally negligent manslaughter"

"omor prin imprudenţă" is "involuntary manslaughter"
Selected response from:

adami
Romania
Local time: 22:10
Grading comment
Mulțumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ucidere din culpă & omor prin imprudenţă
adami


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
manslaughter
ucidere din culpă & omor prin imprudenţă


Explanation:
"omor prin imprudenţă" is "criminally negligent manslaughter"

"omor prin imprudenţă" is "involuntary manslaughter"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-09-03 01:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I must have pasted the wrong thing.

”ucidere din culpă” is "criminally negligent manslaughter"

"omor prin imprudenţă" is "involuntary manslaughter"

adami
Romania
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mulțumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra & Kenneth Grossman: Omor prin imprudenţă :)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search