This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Merci, cristina48 pentru susţinere. Abia pe urmă am realizat că nu trebuia să afişez varianta mea de răspuns în text. :( dar deja apăsasem butonul Submit... Spor!
Askerul se declară mulţumit. :) Nu a fost vorba de răbdare (în privinţa celor 24 de ore recomandate), ci de faptul că, la fel ca şi dv., am considerat că "problema handheld computer" este deja tranşată. Mulţumesc tuturor.
OK! Am să utilizez procedeul descris şi sper să-mi îmbunătăţesc performanţele:) În ceea ce priveşte "problema handheld computer", cred că e deja tranşată şi askerul e mulţumit (dacă nu, poate posta din nou termenul şi poate avea răbdarea să treacă măcar cele 24 h recomandate). Vă doresc tuturor un sfârşit de "sfârşit de săptămână" cât mai plăcut:)
Ai dreptate, insa ramane un criteriu orientativ prin care poti hotari ce termen sa alegi, si nu unul decisiv. Parerea mea este ca, pe cat posibil, trebuie sa dezambiguizam termenii. Poate ca din cele 17100 de variante, 17099 se refera la acel calculator din vremea studentiei noastre. :) In fine, voiam doar sa adaug faptul ca ambele sintagme sunt corecte, in functie de context si ce vrei sa transmiti prin una sau cealalta. In cazul de fata am optat pentru "computer de buzunar" intrucat mi se pare ca rezulta limpede ca nu e vorba de calculatorul din vremea studentiei noastre. :) Si nu in ultimul rand, multumesc pentru sugestie si comentariu.
Da, de asta cand nu sunt chiar sigur ce ar suna mai "natural" pentru un om obisnuit (ca si cultura per domeniu) folosesc statistica: bag termenii care-mi par relativ corecti in yahoo intre "" si dau cautare ("" cere cautarea exact a respectivei secvente de cuvinte). E o metoda ce o puteti folosi si voi. In general cel mai uzitat termen apare cu un numar mult mai mare de rezultate. In cazul asta: 270 for "computer de buzunar" si 17,100 for "calculator de buzunar" Dar calculator de buzunar in prezent nu mai inseamna strict acele mici aparate specializate din vremea studentiei noastre :)
Personal, mi se pare corect şi răspunsul dat de Elvira Tănăsescu şi care cred că d.p.d.v. tehnic e cel mai corect. Totul dep9inde însă de ce ştie să facă "jucăria". Are Win? Cred că orice telefon ştie să facă operaţii matematice elementare dar asta nu face din el un computer. Şi al meu telefon permite conexiunea la Internet şi tot nu un computer! Atunci, care ar fi deosebirea dintre "computer de buzunar" şi "minicomputer"? Referinţa postată de Veronica Costea (cacofonie inevitabilă!) prezintă un ... "computer de buzunar"! Şi nu a fost "inventat" de noi:)
Calculator, ordinator sau computer se suprapun intr-o oarecare masura, ca sens, in limba noastra. Ala e un PDA (personal digital assistant) de fapt dar nu exista PDA in limbajul curent. Am un telefon care face si calcule inclusiv tip spreadsheet, poate fi considerat e-book reader, pot vedea harti pe el sau intra in mesageria instantanee sau pe internet. E un smartphone, un PDA sau un un computer de buzunar? Nu e Pocket PC pt ca n-are Win instalat pe el. Calculator de buzunar nu mai inseamna neaparat vechile TexasI sau Casio... si intradevar suna un pic tras la tema dar imi suna cel mai natural. De computer de buzunar n-am prea auzit. Poate se va incetateni de acum inainte in vorbire.
Sunt de acord cu Veronica Costea si cu Cristina48 ca trebuie sa facem distinctie intre calculator si computer. "Calculator" e ambiguu, pe cand "computer" este fara echivoc. As opta pentru varianta "computer de buzunar". "Computer portabil" nu este neaparat cel foarte mic. Veronica, daca nu te deranjeaza, poti sa postezi, la solutiile sugerate, si varianta "computer de buzunar"?
Se pare că suntem de acord la un punct: e de buzunar:) În limba română, calculatorul de buzunar e ceva de genul http://www.ecumparaturi.ro/birotica/7407/canon_calculator_de... şi "calculator" provine din francezul "calculatrice" (pt. cei ca mine, mai puţin vorbitori de franceză, vezi orice dict. franc.-rom) iar "computer" este ceea ce francezii numesc "ordinateur" (şi românii, rar, "ordinator"). În esenţă, totul depinde de ce ştie să facă "jucăria"! Dacă face doar operaţiile elementare (+, -, x, :, %) atunci e corect să-i spui "calculator". Dacă însă e o sculă mai deşteaptă, poţi să-i spui liniştită "computer de buzunar". Vezi ref. prezentată de Veronica:) Cam asta e diferenţa pe care o fac tehnicienii între "calculator" şi "computer".
Dacă încape în palmă (cum zice denumirea în engleză), precis încape şi în buzunar :)) Eu zic că e o variantă mai potrivită decât computer portabil, pentru că portabil este orice laptop/notebook, dar nu toate sunt suficient de mici să se încadreze în categoria "handheld". http://plugin.yuppy.ro/articol/Gadget/1530/Toshiba-Portege-G...
Explanation: Este bine să evităm cât mai mult termenele în limba engleză, că nu mulţi cunosc limba, nu? Şi ca să nu existe confuzii între laptop şi computer portabil (care sunt sinonime), personal aş sugera minicomputer portabil (dacă în context nu este vorba, totuşi, de un laptop).