This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
pentru definiţii se foloseşte locul unde se postează referinţe! Ca răspuns se postează soluţia în contextul dat de cel care întreabă. cât despre cuvântul tejghea: se foloseşte în bucătărie sau într-un magazin, dar în niciun caz într-o instituţie gen bancă sau birouri oficiale. my 2 cent!
cuvantul tejghetar insemna vanzator sau casier. deci pote fi si un casier la lucreaza la un ghiseu, nu? de ce i se spune tejghetar? pt ca vine de la cuvantul tejghea.
atunci tejghea de bucatarie ce este? oricum in contextul de fata cel mai potrivit este ghiseu, si dupa cum am mai spus, inca o data ma repet am vrut sa dau definitia propriu-zisa a lui counter lasand sa fie interpretata in functie de contextul pe care il ai in fata. o poza nu e un context prea reusit. numai bine
În România, nu vei spune niciodată că funcţionarul ţi-a pus dosarul pe tejghea. vei spune pe birou, de pildă. Tejgheaua ţine exclusiv de magazin. Pe site-urile cu mobilier pentru birouri, pentru bănci sau alte locuri similare nu vei găsi niciodată, dar niciodată, produsul "tejghea". În altă ordine de idei, cineva a spus că nu am oferit context şi, astfel, am creat derută. Părerea mea este că din moment ce am precizat că mă refer la "mobilier care se găseşte într-un birou", am delimitat foarte precis aria în care se foloseşte termenul şi nu este loc de ambiguitate. Mulţumesc tuturor pentru discuţie.
dupa cum spune si definitia este locul amenajat (in usa sau in perete) intr-o institutie, dar nu este moblierul. pt mobilier corect este tejghea de ghiseu.
Valentina, nimeni pare sa nu inteleaga insistenta ta pentru termenul tejghea, fiindca nu prea este potrivit intr-o atmosfera de birou, si apoi, ceea ce numesti tu tejghea se mai cheama si blat de birou(iar ideea mea cu biroul "acte de vanzare" pare sa se conformeze definitiei postate de tine, adica locul unde se perfecteaza vanzarea/tranzactia, se fac actele de vanzare si se plateste;
Daca în engleză există un singur termen, în franceză se utilizează 'Guichet' pentru 'counter' [birouri, oficii postale] si 'comptoir' [comerţ], iar în română se face distincţie între tejgheaua din magazin şi ghişeul dintr-un oficiu.
se pare ca nimeni nu reuseste sa inteleaga raspunsul meu. tejghea este termenul general in romana la fel cum counter este termen general in engleza. chiar nu a auzit nimeni de tejghea de ghiseu? termenul in engleza este folosit tocmai pentru faptul ca are acea tejghea acolo. indiferent unde este pusa tejgheaua, este o tejghea. count·er 2 (kountr) n. 1. A flat surface on which money is counted, business is transacted, or food is prepared or served.
amelia a intrebat cum se spune in romana la obiectul de mobilier din a cincea poza. care, pentru mine, e un ghiseu. de obicei, o tejghea e ceva care e doar plat si nu are pereti despartitori nici intre locuri, nici exteriori.
eu nu vorbesc despre tejghea in cazul unui birou administrativ eu vorbesc despre adevaratul send al lui counter, care dupa cum am mai spus si ma repet poate fi interpretat. de cate ori nu ati folosit expresia de tejghea referitor la suportul gen masa de la banca, sau la orice ghiseu?
Ne induceti in eroare. De fapt cuvantul "counter" este deasupra celei de-a patra fotografii, si este clar o tejghea de vanzare. Ceea ce este la fotografia cinci este o ZONA DE RECEPTIE (sub nici o forma nu se cheama "counter" in engleza!!!) -- producatorul de mobilier se pare ca vinde toate accesoriile necesare pentru zona de receptie, nu doar biroul. Deci, pana la urma, ce doriti sa se traduca aici?
nu am spus ca ansamblul poate fi numit tejghea in contextul de fata, cred ca denumirea de counter din dictionar in referinta care am postat-o in raspuns spune tot. Ce vreau sa spun este ca tejghea este definitia propriu-zisa, care poate fi interpretata in functie de context. Daca era vorba de counter de bucatarie bineinteles ca era tejghea.
trebuie interpretat in functie de context, deci ca sa se poata face introducerea intr-un glosar a unui asemena termen, ar trebui puse toate variantele posibile
asa cum spune si DEX-ul, ghiseul nu trebuie neaparat sa aiba gemulete. asa erau cele din trecut. acum avem ghisee, mai ales cele de la banci, fara gemulete, fara pereti despartitori, ci exact asa ca in fotografia respectiva. dar tot ghiseu ii spune.
este un termen general pentru multe lucruri, ca si tejghea de fapt. faptul ca se poate interpreta in functie de context nu schimba adevarata lui denumire, deci va rog sa nu introduceti in glosar termenul de ghiseu pentru ca este foarte erat. counter poate fi tejgheaua de la bucatarie, tejgheaua de la un ghiseu, tejgheaua de la o receptie dar este o TEJGHEA
dupa parerea mea, nu poate fi numit tejghea, fiindca nu reprezinta locul pe care se elibereaza marfa, ci locul unde se intocmesc numai actele de cumparare a marfurilor.
Deasupra celei de-a cicea fotografii scrie "Customer Service Areas". La aceasta mă refer. Arată ca o recepţie, doar că nu se găseşte la intrarea în firmă şi nu funcţionează ca punct de preluare a clienţilor pentru a-i ghida. Ci, după ce treci de recepţie dai de un "counter" unde sunt funcţionarii. În fine, e clar că termenul de "ghişeu" e singurul care aduce cu "counter".
Da, mă refer la a cincea fotografie. Am folosit deja termenul de recepţie, care e la intrarea în firmă, după care eşti ghidat în nu ştiu ce birou în care se găseşte un "counter" la care sunt înşiraţi funcţionarii (dar acest counte nu e partiţionat pe ghişee, cu ferestruici). Cred că la noi nu există un asemenea termen, m-am uitat si pe site-urile româneşti de mobilier pentru birouri. Se pare că cea mai bună variantă rămâne totuşi "ghişeu" (deşi nu arată la fel, ci te trimite cu gândul la ferestruici, aşa cum zice şi DEX-ul).