GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:07 Feb 4, 2012 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elena1310 (X) Local time: 00:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | pompa de circulatie a apei in circuitul de pulverizare aferent bateriei / fasciculului de tevi |
| ||
3 | pompa de circulație a apei pulverizate pentru serpentină |
|
pompa de circulație a apei pulverizate pentru serpentină Explanation: Principiul de functionare: Fluidul de proces din serpentina cu circuit inchis este racit de apa care inunda bateria serpentinei. Apa este recirculata de pompa de spray, fiind pulverizata pentru pachetul de umplutura din PVC, unde se raceste inainte de a stropi serpentina. Simultan aerul este aspirat prin grilele laterale si circula ascendent prin suprafata de schimb de caldura, umplutura turnului, in sens opus curgerii apei (principiul “contracurent”). O mica parte din apa se evapora racind astfel apa care raceste mai departe serpentina si fluidul din circuitul inchis. Aerul cald saturat cu vapori de apa aspirat de ventilator si eliminat in atmosfera Reference: http://evapco.ro/produse/eswa |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pompa de circulatie a apei in circuitul de pulverizare aferent bateriei / fasciculului de tevi Explanation: M-am gandit ca ar fi folositor sa apara aici si un rapuns cu teminologia din domeniu ... my 2c ... In cartile tehnice nu apare notiunea de serpenina in cazul turnurilor de racire. Apare baterie si apare fascicul de tevi, de obicei. In traducerile tehnice trebuie tinut cont de procesele specifice si de terminologia in uz. De multe ori, traducerea (ca in acest caz) trebuie sa tina cont si de felul in care exprimarea, intr-o limba sau alta, accentueaza, pentru o mai buna intelgere a fenomenului , un element sau altul. "Coil" apare aici numai ca un pointer si, atat timp cat traducerea indica exact piesa cu pricina (pompa de circulatie in circuitul de pulverizare a apei) nici nu mai este necesara traducerea; dupa parerea mea. Am inclus-o, insa, fiindca astea sunt regulile Proz. Cea mai mare dezamagire o am, insa, citind referinta dintr-un manual Evapco!!! Evapco, unul dintre cei mai buni producatori de turnuri de racire (lucrez direct cu echipamentele lor de ani de zile; am mai spus-o, traducerile nu reprezinta activitatea mea de baza) prezinta pe piata din Romania traduceri de genul: Apa este recirculata de pompa de spray, fiind pulverizata pentru pachetul de umplutura din PVC, unde se raceste inainte de a stropi serpentina. Macar daca mi-ar putea explica si mie cineva cum vine treaba asta cu apa care se raceste inainte de a stropi ....serpentina !!!! Pacat, mare pacat de directia pe care au luat-o traducerile tehnice .... cel putin cele din domeniul meu. -------------------------------------------------- Note added at 2 days9 hrs (2012-02-06 21:28:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Din pacate, raspunsul meu a sosit tarziu ... Oricum, pentru cei ce dau, intamplator, peste aceaste raspunsuri, doresc sa mai mentionez si ca notiunea de "coil" are multiple traduceri in limba romana, in raport de context si domeniu. Se traduce cu serpentina numai in cazul boilerelor; ... care boilere, in limba engleza sunt hot water tanks ... ca tot vorbeam de traduceri tehnice :-) nu m-am putut abtine! Spre exemplu, coil, in capatul opus al turnului de racire (daca apa din circuitul primar al turnului raceste - sa zicem - niste water source heat pumps) este ... baterie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.