This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:Strip
Preciso de ajuda para traduzir a palavra "strip" no seguinte contexto: When the sun goes down, the strip becomes the beating heart of student life, with bars like Champs and Menzel ’ s firm favourites. Obrigado, Ricardo
strip mall, um modelo de negócio muito difundido nos Estados Unidos. Como o nome sugere, trata-se de uma faixa (strip) de lojas com um amplo estacionamento em frente. Esses empreendimentos estão em todos os bairros e reúnem um mix de lojas completo e alinhado à demanda cotidiana da comunidade, composto por um pequeno supermercado, salão de beleza, loja de ferramentas, loja de calçados, doçaria, papelaria, livraria, lanchonete, floricultura, pet shop, ótica, cafeteria etc. Nesse conceito não há espaço para a compra comparada, ou seja, não há dois ou mais estabelecimentos com a mesma oferta de produto.
Tenho certeza que não. Achei necessário chamar a atenção para esse uso do termo, por ser de ocorrência bastante frequente tanto na linguagem comum com também na Literatura Brasileira.
Seria uma possibilidade sim. O problema é que em pt-br o termo tem uma associação muito forte com área de prostituição. Se alguém diz: "eu vou para a zona" está subentendido que a pessoa está se dirigindo a um reduto de prostituição.
Agora a Diana lembrou-me a Rua de Oura, e reparo que já lhe chamam "Oura Strip", "Montechoro Strip", etc., realmente com a conotação de "(famosa) rua dos bares", pelo que creio que a sugestão da Elda é talvez a mais adequada. 1. ("Rua da Oura" strip Montechoro): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=ULvAVdTYJpSs8wekzr6wAQ&g...
Compreendo o que refere. Eu considerei "faixa" por haver alguns exemplos de traduções de "strip" para "faixa" neste contexto. Próximo da sua sugestão, em PT-PT creio que é vulgar dizer "zona", mais ou menos com este sentido ("é a zona de bares da rua/avenida").
Eu não mencionaria os bares no ponto em que o strip está no texto. Não é que a strip não seja efetivamente a rua dos bares, o fato é o texto faz uma distinção entre a rua dos restaurantes e cafés de dia e a rua dos bares de noite. Quando menciona strip, ainda não falou dos bares. A tradução careceria de coesão seria necessário alterar as estruturas seguintes. Observem uma simulação rápida:
"Quando o sol se põe, a rua dos bares se transforma no coração da vida estudantil, com bares como o XXX e o XXX."
Ou seja, a rua dos bares se transforma em uma rua com bares. Seria preciso tirar o "com bares" e somente mencionar os nomes dos locais. Me parece uma alteração estrutural não necessária, mas não haveria perda de conteúdo semântico.
Eu também pensei em "faixa", e fiz uma busca com o termo. O problema é que em Pt-br aparecem principalmente as novas "ciclofaixas" que o prefeito de São Paulo distribui por várias partes da cidade.
Diana Coada (X)
United Kingdom
Nao ha necessidade
12:56 Aug 4, 2015
de complicar quando se trata simplesmente de uma rua.
Uma possibilidade é talvez traduzir para "Faixa", como na "Gaza Strip"/"Faixa de Gaza", "Las Vegas Strip"/"Faixa de Las Vegas", etc. Creio que esta "strip" é sobretudo a parte/trecho sul da Ecclesall Road, a "golden mile". Outra possibilidade é traduzir para "trecho (da rua)", ou "secção". vd links: 1. ("Las Vegas Strip" "Faixa de Las Vegas"): https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es... 2. ("The Ecclesall Road shopping area (formally known as Endcliffe Market)is mostly on the South side of the road, and also includes Hunters Bar and Sharrow Vale Road."): https://en.wikipedia.org/wiki/Ecclesall_Road
Muito legal a Passarela do Álcool, não havia ouvido falar. Mas me parece ser um termo mais regional ou local como os calçadões de São Paulo. Esses últimos são exclusivos para pedestres.
Explanation: Conforme o restante do texto, que encontrei no link abaixo, strip parece ter esta definição aqui:
4. An area, as along a busy street or highway, that is lined with a great number and variety of commercial establishments.
Como é um elemento coesivo, para retomar uma parte específica da Eccleshall Road, há um pouco de liberdade aí. Eu usaria rua ou via, para enfatizar esse trecho específico da avenida. Ou área, região, local, para ser mais genérico, como a Danik sugeriu.
Deixo também a opção de galeria, no sentido de sequência de estabelecimentos comerciais, mas não sei se fica bem no seu texto.
https://www.student.com/uk/sheffield/the-forge
Rafael Sousa Brazlate Brazil Local time: 15:11 Works in field Native speaker of: Portuguese
Explanation: In Portugal, specifically, the Strip is a street flanked by restaurants and bars, and although cars can use it, it's mainly for pedestrian use.
Ex: "The Strip's main street is Avenida Francisco Sá Carneiro which is full of bars, restaurants and open-air discothèques. It is not a pedestrian street so cars pass through the crowd at all hours." or "which has helped turn Rua da Bica de Duarte into a busy but sophisticated late-night drinking strip."
Example sentence(s):
The Strip's main street
https://en.wikipedia.org/wiki/Albufeira
Elda Veiga Portugal Local time: 19:11 Specializes in field Native speaker of: Portuguese