"roll shotgun"

Portuguese translation: Estilo nem sempre acompanha quando o conforto esta na liderança..

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"roll shotgun\"
Portuguese translation:Estilo nem sempre acompanha quando o conforto esta na liderança..
Entered by: airmailrpl

02:14 Oct 4, 2009
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Slang
English term or phrase: "roll shotgun"
Tenho dúvida no sentido desta frase dentro do seguinte contexto de anúncio para venda de fones de ouvido:
"let’s face it; style doesn’t always roll shotgun when comforts at the wheel."

Obrigado,

Sergio
Sergio Medina
Brazil
Local time: 12:33
Estilo nem sempre acompanha quando o conforto esta na liderança
Explanation:
"let’s face it; style doesn’t always CALL shotgun when comfort is at the wheel." => Estilo nem sempre acompanha quando o conforto esta na liderança

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-04 03:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Why do people call "shotgun" when they want to ride in the front passenger seat?

Because in the days of the old west and stagecoaches were the normal transportation, the driver was on the left controlling the horses and the guy next to him had a shotgun to protect against Indians and thieves. So we call "Shotgun" because of the position next to the driver from the old days.
http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007090423504...

Old west - stagecoach shotgun seat position.
Fonte(s):
http://en.wikipedia.org/wiki/Riding_shot
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 12:33
Grading comment
Olá Airmailrpl,

Mais uma vez grato pela ajuda na tradução de "roll shotgun".

Valeu mesmo,

Sergio Medina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Estilo nem sempre acompanha quando o conforto esta na liderança
airmailrpl


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
"Call shotgun"
Estilo nem sempre acompanha quando o conforto esta na liderança


Explanation:
"let’s face it; style doesn’t always CALL shotgun when comfort is at the wheel." => Estilo nem sempre acompanha quando o conforto esta na liderança

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-04 03:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Why do people call "shotgun" when they want to ride in the front passenger seat?

Because in the days of the old west and stagecoaches were the normal transportation, the driver was on the left controlling the horses and the guy next to him had a shotgun to protect against Indians and thieves. So we call "Shotgun" because of the position next to the driver from the old days.
http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007090423504...

Old west - stagecoach shotgun seat position.
Fonte(s):
http://en.wikipedia.org/wiki/Riding_shot

airmailrpl
Brazil
Local time: 12:33
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Olá Airmailrpl,

Mais uma vez grato pela ajuda na tradução de "roll shotgun".

Valeu mesmo,

Sergio Medina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search