Low draft

Portuguese translation: baixo calado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Low draft
Portuguese translation:baixo calado
Entered by: Ana Vozone

06:59 Aug 14, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Specifications
English term or phrase: Low draft
Below is the context:

Maximum speed (4 engines @ 100% MCR): ……………29.7 t/day
PAX: 30 kts / Cargo: 25.5 kts
Service speed (4 engines @ 80% MCR): ..................................24.2 t/day
PAX: 27 kts / Cargo: 23 kts
Economic speed (2 engines @ 80% MCR): ............................12.1 t/day
PAX: 20 kts / Cargo: 17.0 kts
(PAX: Low draft /Cargo: Mid draft /Clean hull and propellers /Calm sea)
Ana Vozone
Local time: 11:05
baixo calado
Explanation:
O "draft", como o "draught", é o "calado" do navio" (altura entre a linha de água e a parte inferior da quilha)

1. http://www.thefreedictionary.com/draft
2. http://www.thefreedictionary.com/draught
3. https://www.google.com/search?q=Low draft&es_sm=122&source=l...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-08-14 07:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Quando navio está com a carga máxima, está com o calado máximo; quando está vazio (em lastro), "cala" menos, tem menor calado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-14 08:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Para tentar ajudar ao contexto, julgo que seja algo como:
Velocidade económica (2 motores @ 80% MCR):... 12.1 t/dia
PAX (c/passageiros): 20 nós / Carga (c/carga): 17.0 nós
(PAX: Baixo calado / carga: Calado médio / Casco e hélice limpos / Mar calmo)

"MCR" é a abreviatura de "Maximum Continuous Rating"/"Potência Maxima Contínua", mas é melhor não traduzir pois é um indicador internacional da potência do motor, e como tal serve de parâmetro comparativo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-14 08:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Pus ali "(c/passageiros)" e "(c/carga)" só para explicar o que significava; na tradução não deve pôr ( ou então põe apenas na 1ª ocorrência).

Isso quer dizer que esse barco, a trabalhar com apenas 2 motores a 80% da MCR consome 12.1 ton/dia de diesel, e navega à velocidade económica de 20 nós (c/passageiros) ou 17 nós (c/carga), com os seguintes pressupostos: c/passageiros tem baixo calado, c/carga tem calado médio, em condições de mar calmo e se tiver o casco e hélices limpos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-14 10:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Em vez de "baixo calado" também pode dizer "pequeno calado". É realmente indiferente, e usam-se ambas indistintamente. "Pequeno calado" é talvez mais usado, nomeadamente porque em oposição a "grande calado", este sim muito mais usado que "alto calado".
Selected response from:

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 11:05
Grading comment
Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6baixo calado
Vitor Pinteus
4 +1Calado máximo
Nick Taylor


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
low draft
Calado máximo


Explanation:
Calado máximo

Nick Taylor
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Marques
5 hrs
  -> thanks Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
low draft
baixo calado


Explanation:
O "draft", como o "draught", é o "calado" do navio" (altura entre a linha de água e a parte inferior da quilha)

1. http://www.thefreedictionary.com/draft
2. http://www.thefreedictionary.com/draught
3. https://www.google.com/search?q=Low draft&es_sm=122&source=l...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-08-14 07:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Quando navio está com a carga máxima, está com o calado máximo; quando está vazio (em lastro), "cala" menos, tem menor calado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-14 08:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Para tentar ajudar ao contexto, julgo que seja algo como:
Velocidade económica (2 motores @ 80% MCR):... 12.1 t/dia
PAX (c/passageiros): 20 nós / Carga (c/carga): 17.0 nós
(PAX: Baixo calado / carga: Calado médio / Casco e hélice limpos / Mar calmo)

"MCR" é a abreviatura de "Maximum Continuous Rating"/"Potência Maxima Contínua", mas é melhor não traduzir pois é um indicador internacional da potência do motor, e como tal serve de parâmetro comparativo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-14 08:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Pus ali "(c/passageiros)" e "(c/carga)" só para explicar o que significava; na tradução não deve pôr ( ou então põe apenas na 1ª ocorrência).

Isso quer dizer que esse barco, a trabalhar com apenas 2 motores a 80% da MCR consome 12.1 ton/dia de diesel, e navega à velocidade económica de 20 nós (c/passageiros) ou 17 nós (c/carga), com os seguintes pressupostos: c/passageiros tem baixo calado, c/carga tem calado médio, em condições de mar calmo e se tiver o casco e hélices limpos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-14 10:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Em vez de "baixo calado" também pode dizer "pequeno calado". É realmente indiferente, e usam-se ambas indistintamente. "Pequeno calado" é talvez mais usado, nomeadamente porque em oposição a "grande calado", este sim muito mais usado que "alto calado".

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 43
Grading comment
Obrigada a todos!
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Vítor!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
9 mins
  -> Obrigado, Teresa!

agree  Fatima Noronha
3 hrs
  -> Obrigado, Fatima!

agree  Francisco Jose Fernandes
4 hrs
  -> Obrigado, Francisco!

agree  Silvia Martins
5 hrs
  -> Obrigado, Silvia!

agree  Gustavo Seabra
7 hrs
  -> Obrigado, Gustavo!

agree  Mario Freitas: Ok, Captain, my Captain! Falou, tá falado!
8 hrs
  -> Obrigado, Mario, "navegar é preciso..." :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search