Reasoned

Portuguese translation: arrebatadas/arrebanhadas

13:36 Oct 28, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Religion
English term or phrase: Reasoned
Instead, they say, the only true apologetic is a loving community; people cannot be reasoned into the kingdom, they can only be loved.
Marcia Brando (X)
Local time: 23:31
Portuguese translation:arrebatadas/arrebanhadas
Explanation:
A tradução de reasoned nesse contexto é algo como "convencido através de argumentos." Entretanto, uma construção como "convencidos por meio de argumentos a irem ao reino dos céus", além de soar estranha, não produzirá o efeito estético do original, que é conciso e mesmo persuasivo.

Como o teor do texto é religioso, sugiro duas possibilidades que, por terem conotações religiosas, ressaltarão isso e deixarão o texto um pouco mais fluente --mas, gostaria de dizer que a opção "conduzidos ao reino", que o Matheus sugeriu, é bem legal.

Bom, vamos lá:

A primeira sugestão é arrebatar. Arrebatar tem o sentido figurado de convencer, persuadir de maneira completa, sem deixar espaço para dúvidas, desconfianças etc. E também é um termo teológico que descreve o momento --antes, durante ou depois das tribulações do apocalipse-- em que as almas dos fiéis serão levadas ao reino dos céus.

Por isso arrebatar tem esse sentido, de se entregar a Deus, de ser levado ao reino dos céus. Vale notar, porém, que esse termo não tem o mesmo valor para todos os cristãos, e que católicos, ortodoxos, luteranos e calvinistas, embora creiam no evento, não atribuem a ele demasiado valor teológico.

A segunda opção que eu sugiro é arrebanhar. Arrebanhar é também convencer em sentido figurado e é bastante usado no contexto religioso, especialmente cristão.
Aqui, o sentido é mais próximo ao que o texto está pragmaticamente se referindo, isto é a evangelização, mas talvez perca-se a menção ao reino dos céus, que está presente na primeira sugestão.

Considero ambas boas traduções, entretanto.

Vejamo-las:

1) Não se pode ser arrebatado ao reino dos céus pela razão (ou por argumentos), apenas através do amor.

2) Não se pode ser arrebanhado ao reino dos céus pela razão (ou por argumentos), apenas através do amor.

E aí, qual ficou melhor? Eu pessoalmente, optaria pela primeira, pois ao meu ver, ela consegue insinuar um contraste entre o que é religioso e espiritual e o que é racional e terreno.

Espero ter ajudado!

Gustavo Vendrame

Selected response from:

Gustavo Vendrame
Brazil
Local time: 00:31
Grading comment
Gustavo, muito obrigada! Acredito que todas as sugestões foram bem parecidas e válidas, inclusive de acordo com o que eu tinha pensado mas realmente faltava essa concisão que você menciona. Pelo restante do texto onde essa frase está, vou utilizar sua segunda sugestão pois o arrebatar nesse caso, poderia deixar o público para o qual é direcionado o artigo com uma ideia um pouco diferente do que o autor sugere no original.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ser conduzidas ao reino pela razão
Matheus Chaud
4 +1através de raciocínio
Nick Taylor
4 +1persuadidas
ferreirac
5arrebatadas/arrebanhadas
Gustavo Vendrame
4 +1convencidas
Francis Hoffmann
4cogitadas/indicadas/levadas
MARCOS BAZILIO


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reasoned
através de raciocínio


Explanation:
através de raciocínio

Nick Taylor
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela ajuda :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone: ... pelo/através do raciocínio ....
6 hrs
  -> Thanks Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Reasoned into the kingdom
ser conduzidas ao reino pela razão


Explanation:

Traduziria assim:

people cannot be reasoned into the kingdom, they can only be loved
= as pessoas não podem ser conduzidas ao reino pela razão — apenas pelo amor

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela ajuda :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathleen Goldsmith-Killing
1 min
  -> Obrigado, Kathleen!

agree  Augusto Rochadel
16 mins
  -> Obrigado, Augusto!

agree  Jenifer Ribeiro
1 hr
  -> Obrigado, Jenifer!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
persuadidas


Explanation:
Sug.

ferreirac
Brazil
Local time: 00:31
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Barros
19 mins
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cogitadas/indicadas/levadas


Explanation:
Prezada, penso eu que aqui deca ser utilizada uma das traduções de "reasoned", que é "cogitado", "indicado". Vide DeepL. Note que o Google apresenta uma solução equivalente que é "levada". Ou seja ...nem todo mundo poder ser indicado ao reino, apenas amadas...

as pessoas não podem ser levadas ao reino, elas só podem ser amadas.

https://www.deepl.com/pt-BR/translator#en/pt/reason

https://www.google.com/search?q=trad&rlz=1C1JZAP_pt-BRBR883B...


    https://www.deepl.com/pt-BR/translator#en/pt/reason%0A
    https://www.google.com/search?q=trad&rlz=1C1JZAP_pt-BRBR883BR883&oq=trad&aqs=chrome.0.35i39j69i59j0j69i61l2j69i60j69i65l2.1223j0j7&sourceid=
MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 00:31
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela ajuda :)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
reasoned
arrebatadas/arrebanhadas


Explanation:
A tradução de reasoned nesse contexto é algo como "convencido através de argumentos." Entretanto, uma construção como "convencidos por meio de argumentos a irem ao reino dos céus", além de soar estranha, não produzirá o efeito estético do original, que é conciso e mesmo persuasivo.

Como o teor do texto é religioso, sugiro duas possibilidades que, por terem conotações religiosas, ressaltarão isso e deixarão o texto um pouco mais fluente --mas, gostaria de dizer que a opção "conduzidos ao reino", que o Matheus sugeriu, é bem legal.

Bom, vamos lá:

A primeira sugestão é arrebatar. Arrebatar tem o sentido figurado de convencer, persuadir de maneira completa, sem deixar espaço para dúvidas, desconfianças etc. E também é um termo teológico que descreve o momento --antes, durante ou depois das tribulações do apocalipse-- em que as almas dos fiéis serão levadas ao reino dos céus.

Por isso arrebatar tem esse sentido, de se entregar a Deus, de ser levado ao reino dos céus. Vale notar, porém, que esse termo não tem o mesmo valor para todos os cristãos, e que católicos, ortodoxos, luteranos e calvinistas, embora creiam no evento, não atribuem a ele demasiado valor teológico.

A segunda opção que eu sugiro é arrebanhar. Arrebanhar é também convencer em sentido figurado e é bastante usado no contexto religioso, especialmente cristão.
Aqui, o sentido é mais próximo ao que o texto está pragmaticamente se referindo, isto é a evangelização, mas talvez perca-se a menção ao reino dos céus, que está presente na primeira sugestão.

Considero ambas boas traduções, entretanto.

Vejamo-las:

1) Não se pode ser arrebatado ao reino dos céus pela razão (ou por argumentos), apenas através do amor.

2) Não se pode ser arrebanhado ao reino dos céus pela razão (ou por argumentos), apenas através do amor.

E aí, qual ficou melhor? Eu pessoalmente, optaria pela primeira, pois ao meu ver, ela consegue insinuar um contraste entre o que é religioso e espiritual e o que é racional e terreno.

Espero ter ajudado!

Gustavo Vendrame




    https://pt.wikipedia.org/wiki/Arrebatamento_crist%C3%A3o_(escatologia)#:~:text=Arrebatamento%20%C3%A9%20um%20conceito%20e,mortos%2C%20ambos%
Gustavo Vendrame
Brazil
Local time: 00:31
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gustavo, muito obrigada! Acredito que todas as sugestões foram bem parecidas e válidas, inclusive de acordo com o que eu tinha pensado mas realmente faltava essa concisão que você menciona. Pelo restante do texto onde essa frase está, vou utilizar sua segunda sugestão pois o arrebatar nesse caso, poderia deixar o público para o qual é direcionado o artigo com uma ideia um pouco diferente do que o autor sugere no original.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reasoned
convencidas


Explanation:
O contexto é de apologética, onde há argumentos contrários e favoráveis à razão. O autor da frase demonstra seu posicionamento dizendo que ninguém é convencido a entrar no reino, mas é amado

Poderia ficar assim:

As pessoas não podem ser convencidas a entrar no reino, elas podem apenas ser amadas.

Francis Hoffmann
Brazil
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bartira Galati
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search