https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/psychology/3230845-peer.html&phpv_redirected=1

peer

Portuguese translation: par

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:peer
Portuguese translation:par
Entered by: marianrl

20:59 May 5, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: peer
The examination by peers (‘peer review’)
Claudia Veloso
Portugal
Local time: 09:36
par
Explanation:
par = da mesma categoria que vc, por exemplo.
Peer review = revisão por seus pares
Selected response from:

marianrl
Local time: 05:36
Grading comment
obrigada, era mesmo o que eu pensava.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13pares
Luciano Eduardo de Oliveira
4 +8par
marianrl
4 +1iguais
Clauwolf
4 +1colega
Katarina Peters


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
iguais


Explanation:
:)
(KudoZ) English to Portuguese translation of peer-reviewed journals: periódicos com arbitragem por ... 4, diários com revisão de iguais/revisado por iguais ...
www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical_general/13... - 53k - Em cache - Páginas Semelhantes -

Clauwolf
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Godinho: Neste caso prefiro esta.
5 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
pares


Explanation:
peer review - exame pelos pares, mas pessoalmente prefiro algo mais português como exame/avaliação dos colegas

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Valle Fernandes
3 mins

agree  Maria Meneses: mesmo em português PT cada vezz mais se usa pares sobretudo entre profissionais mais qualificados (top level). Colegas será entre estudantes ou pessoas menos qualificadas
12 mins

agree  Murilo
18 mins

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
34 mins

agree  Artur Jorge Martins
57 mins

agree  Marta Caldeira
58 mins

agree  rhandler
1 hr

agree  Heloísa Ferdinandt: No Brasil é o que usamos. 'Par' está na nossa língua desde o século XIII e veio direto do latim com a noção de igual, parelho; indivíduo igual a outro em condição social, profissional. É a idéia aqui. Qual o problema em usar o termo?
1 hr
  -> Não há problema nenhum, senão eu não teria proposto. ; ) Eu sei que par é português e também sei latim, só que me parece uma tradução muito direta do inglês, por isso não gosto, mas infelizmente tenho que usá-la quando se me apresenta a ocasião.

agree  Fernanda Abreu
9 hrs

agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
9 hrs

agree  Maria José Tavares (X)
11 hrs

agree  airmailrpl: -
11 hrs

agree  Isabel Maria Almeida
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
par


Explanation:
par = da mesma categoria que vc, por exemplo.
Peer review = revisão por seus pares

marianrl
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
obrigada, era mesmo o que eu pensava.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Valle Fernandes
3 mins
  -> obrigada

agree  Floriana Leary: yes,take a look: http://www.thefreedictionary.com/peer
9 mins
  -> obrigada

agree  Marlene Curtis
11 mins
  -> obrigada

agree  Murilo
17 mins
  -> obrigada

agree  Marta Caldeira
58 mins
  -> obrigada

agree  Heloísa Ferdinandt: No plural - pares. Pelo jeito, sua resposta e a do Luciano vieram juntas, mas parece que você não tem a mesma dúvida quanto ao uso do termo sugerido.
1 hr
  -> Obrigada, mas eu deixaria no singular, pois a pergunta é 'peer'.

agree  Fernanda Abreu
9 hrs
  -> obrigada

agree  airmailrpl: -
11 hrs
  -> OBRIGADA
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
colega


Explanation:
em linguagem corrente...

Katarina Peters
Canada
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Heloísa Ferdinandt: Não parece errado, mas soa muito coloquial, como você mesma disse. :-)
42 mins
  -> Sim, Heloisa, a minha idéia foi mais para esclarecer a palavra "par" para os que não estão acostumados a vê-la com frequencia neste contexto...

agree  Henrique Magalhaes
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: