coat of arms

Portuguese translation: escudo de armas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coat of arms
Portuguese translation:escudo de armas
Entered by: reginakersten

14:32 Jun 6, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Psychology / Analythical Psychology/Alchemy
English term or phrase: coat of arms
Está na descrição de uma figura alquímica:

The whole (picture) denotes that the Holy Ghost is a heart / from whose coat of arms the emperor arises and makes his path smooth.

e mais adiante no texto:...

it was the general custom in those days to represent such emblems in the form of coat of arms.

Qualquer "luz" é bem-vinda!!!!!!
reginakersten
Local time: 14:14
escudo de armas
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-06 14:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

p. ex.
http://international.loc.gov/intldl/brhtml/br-1/br-1-6-1.htm...
Selected response from:

Marina FS
Portugal
Local time: 18:14
Grading comment
Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4escudo de armas
Marina FS
4 +4brazão
Clauwolf
5 +2brasão
Lumen (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
escudo de armas


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-06-06 14:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

p. ex.
http://international.loc.gov/intldl/brhtml/br-1/br-1-6-1.htm...

Marina FS
Portugal
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada a todos!
Notes to answerer
Asker: Cadmio, estava a me bater com um sentido figurativo do "coat of arms" na descrição da figura, mas creio que não há esse sentido mesmo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabete Coutinho: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do - O Eurodicautom confirma :)
1 min
  -> Obrigada Coutinhoea

agree  Fernando Fonseca
1 min
  -> Obrigada Fernando

agree  rhandler
37 mins
  -> Obrigada Rhandler

agree  cristina estanislau
1 hr
  -> Obrigada Cristina

agree  Cristina Santos
1 hr
  -> Obrigada Cristina

disagree  Semiramis: tradução literal (os brasões costumam ter forma de escudo). Já vi também usar-se "cota de armas", não está errado, mas porque traduzir assim se temos uma palavra só, mais precisa, mais clara, como mostra aí abaixo o Lumen?
2 days 30 mins
  -> Muito obrigada, mas em PT-PT é assim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
brasão


Explanation:
This is the correct spelling.

Lumen (X)
Brazil
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Grigorescu: isso mesmo :)
45 mins
  -> Obrigada!

agree  Semiramis: perfeito.
1 day 23 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
brazão


Explanation:
:) Melhor no contexto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 16:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

É com "s" - a Lumen gentilmente corrigiu

Clauwolf
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thais Maria Lips
3 mins
  -> obrigado

agree  R-i-c-h-a-r-d
19 mins
  -> obrigado

agree  Karin Gabardo
19 mins
  -> obrigado

disagree  Lumen (X): Check the spelling... Como tradutores e profissionais da palavra escrita, temos de ser cuidadosos :-)
31 mins
  -> a idéia vale mais que qq ortografia, sei que v. concorda

agree  Martim: Parabénz.
2 hrs
  -> thankz

agree  Claudia Massey
3 hrs
  -> obrigado

agree  Susy Ordaz: Yup. É uma linguagem mais corrente.
6 hrs
  -> obrigado

disagree  Semiramis: Cuidado com a ortografia...! Para uma pessoa que vive da palavra escrita, que se supõe que tenha dicionários sempre à mão, é inadmissível um erro desses. Desmerece até mesmo a (boa) idéia.
1 day 23 hrs
  -> Uma boa idéia vale mais que qq coisa, há muitos textos corretíssimos na ortografia (que qq corretor corrige) e péssimas na qualidade da tradução. Espero que entenda:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search