This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
não precisa mesmo de agradecer, pela parte que me toca. Quanto à sua "atrapalhação", talvez deva selecionar no seu perfil, em "KudoZ email notification and preferences" nas primeiras 4 opções "I want to receive…" Para responder a termos perguntados basta clicar em "Answer" e enviar.
Bom dia gente, eu preciso me desculpar com todos vocês. Realmente o equivoco aqui foi meu que não disponibilizei conteúdo suficiente, realmente eu deveria ter disponibilizado mais contexto. E eu não recebi as notificações dessa discussão aqui, senão eu teria respondido. Confesso que estou atrapalhadíssima com o KudoZ, inclusive pedi ajuda com o suporte agora porque eu não estou conseguindo responder as perguntas, eu respondo tudo e quando clico pra submeter a resposta não vai. Mas enfim, retornando à questão, o conteúdo dizia respeito mesmo à questões climáticas, então a resposta da Tereza realmente é adequada. Andrea e Mariana, eu agradeço muito pelo esforço de vocês e se o contexto fosse outro as respostas de vocês teriam sido incríveis e eu ia inclusive ter problemas pra escolher. Gente, mais uma vez agradeço e peço desculpas pela minha falta de experiência aqui, vou adequar as configurações e ficar mais atenta.
Na realidade, a minha resposta não merece ter sido escolhida (mas não vou reclamar, pois preciso desses pontinhos :-D). Como a Andrea e a Sandra já sabiamente explicaram, a tradução não deveria ter sido literal, mas a Mariana não se pronunciou, então fui escolhida pelo número de votos. Quanto ao termo 'ventando', talvez possamos substituí-lo por 'tempestade' (a tempestade já passou?'). 'Nevoeiro' dá uma idéia de uma coisa calma, enquanto que 'blustery' sugere um tanto de violência, uma coisa bem forte, ou seja, rajadas de vento geralmente acompanhadas por chuva. Vejam abaixo:
no meu "agree" à Teresa, julgo ser pertinente mudar o "ventando", pois não sei se o vento tem alguma influência sobre o nevoeiro. O nevoeiro forma-se após a ocorrência de chuva. "- O nevoeiro está muito cerrado ainda? - Não, só um pouco enevoado."
a Bianca podia estar furiosa no início e no fim mais calma, ou chorosa por perder o fulano. Eu como não chorava por um fulano desses, prefiro ver a Bianca fula no início e mais mansa no fim :-D
Essa foi a minha interpretação de "misting", como aparece no texto da pergunta! Entendi que a pessoa parou ou cansou de deblaterar e ficou quase às lágrimas, com os olhos marejados, enevoados (misted over). Não sei se corresponde ao que o autor quis dizer de fato, mas acho que faz sentido...
por só chegar agora… obrigada! Acho que a minha sugestão está muito pt-pt :-D Não sei se a Mariana teria feito a mesma interpretação que eu, mas se sim, de certeza que ela encontra uma "fórmula" melhor em pt-br. Além disso, as vossas sugestões também são muito válidas. Abraço!
Enquanto esperamos o veredito da Mariana, você matou a charada, pois você parece ter encontrado o livro de onde ela tirou esse diálogo. É o mesmo onde se encontra a expressão "he was all arms and elbows', que a Mariana já havia postado antes. Ótimo trabalho de detetive! Adorei suas sugestões (As águas ainda estão turbulentas para aqueles lados?/Na melhor das hipóteses, acho que o mar/a maré está (agora) mais calmo/a) e acho que você deve postá-las como uma resposta separada. Votarei em você!
o autor utilizou uma metáfora alusiva ao estado do tempo para descrever o estado de espírito de uma personagem. Parece-me, pela interpretação que fiz que, uma das personagens, a Bianca, teve um relacionamento qualquer com um tipo que dava mais importância à sua banda do que à namorada. Terminaram esse relacionamento e ela teria ficado furiosa por isso e, daí a pergunta de Seamus à Claire: " Still blustering out?" (As águas ainda estão turbulentas para aqueles lados?, ou seja, a Bianca ainda continua furiosa?). Segue-se a resposta da Claire: "Misting at best, I’d say." (Na melhor das hipóteses, acho que o mar/a maré está (agora) mais calmo/a). O ideal na tradução seria empregar uma metáfora mais ou menos deste género. Claro que é pura interpretação da minha parte e posso estar errada. https://books.google.pt/books?id=7TNIDAAAQBAJ&pg=PT11&lpg=PT...
Sim... rs... Gostei muito das suas sugestões, mas como sou uma pessoa com tendência a interpretar tudo literalmente, estou torcendo pela minha ideia. Vamos esperar pelo veredito.
Tereza Rae Canada Local time: 00:09 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Teresa. :-)
Asker: Oi, Tereza. Eu escolhi hoje a sua. Eu fiquei apertada com os prazos aqui e demorei a responde e te peço desculpas. Na verdade quem se equivocou foi eu que deveria ter disponibilizado mais contexto e até me desculpei com Mariana e Andrea. Mas no caso em tela, a resposta adequada é a sua mesmo, a tradução literal, porque a questão está mesmo relacionada à questões climaticas. Então você merece os pontos. Mais uma vez, me deslculpo pela demora em qualificar. E muito obrigada por ter respondido. :-)
3 hrs confidence:
Ainda se gabando? Se achando de leve, eu diria.
Explanation: precisa de mais contexto... "bluster" também pode ser "boasting" então se for nesse sentido, fica meio difícil encaixar a ideia de "misting". mas se for no sentido literal, a outra sugestão é melhor.
Ainda esbravejando muito? No máximo chiando um pouquinho.
Explanation: Sugestões deduzindo que se trata do humor de um dos personagens:
- Ainda esbravejando muito? No máximo chiando um pouquinho.
- Ainda fazendo muito barulho? No máximo um ruidinho à toa.
- Ainda bufando muito? No máximo choramingando um pouco.
-------------------------------------------------- Note added at 3 días 21 horas (2019-04-29 12:22:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Oi, Mariana, sem problemas! Podendo ajudar, estou à disposição! Abraços
Andrea Pilenso Brazil Local time: 01:09 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Oi, Andrea. Eu deveria ter formulado melhor essa pergunta e devia ter colocado mais contexto. No caso é uma tradução literal mesmo, relacionada à questões climáticas. Peço desculpas e te agradeço por ter respondido, se o contexto fosse outro, sua resposta teria sido brilhante, como sempre. Me perdoe. Um abraço.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.