Still blustering out? Misting at best, I’d say.

Portuguese translation: Está ventando muito ainda? Só um pouco enevoado, eu diria.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Still blustering out? Misting at best, I’d say.
Portuguese translation:Está ventando muito ainda? Só um pouco enevoado, eu diria.
Entered by: Mariana Chevrand

14:45 Apr 25, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / romance
English term or phrase: Still blustering out? Misting at best, I’d say.
É um diálogo.
Mariana Chevrand
Brazil
Local time: 01:09
Está ventando muito ainda? Só um pouco enevoado, eu diria.
Explanation:
Blustery = strong winds
Misty weather = foggy or hazy
Selected response from:

Tereza Rae
Canada
Local time: 00:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Está ventando muito ainda? Só um pouco enevoado, eu diria.
Tereza Rae
3 +1Ainda esbravejando muito? No máximo chiando um pouquinho.
Andrea Pilenso
3Ainda se gabando? Se achando de leve, eu diria.
Mariana Passos


Discussion entries: 19





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
still blustering out? misting at best, i’d say.
Está ventando muito ainda? Só um pouco enevoado, eu diria.


Explanation:
Blustery = strong winds
Misty weather = foggy or hazy

Tereza Rae
Canada
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Teresa. :-)

Asker: Oi, Tereza. Eu escolhi hoje a sua. Eu fiquei apertada com os prazos aqui e demorei a responde e te peço desculpas. Na verdade quem se equivocou foi eu que deveria ter disponibilizado mais contexto e até me desculpei com Mariana e Andrea. Mas no caso em tela, a resposta adequada é a sua mesmo, a tradução literal, porque a questão está mesmo relacionada à questões climaticas. Então você merece os pontos. Mais uma vez, me deslculpo pela demora em qualificar. E muito obrigada por ter respondido. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: É o meu nome "artístico" aqui no proz (clau de claudio e wolf de lobo), uma espécie de marca tb:)
4 hrs
  -> Obrigada, Clauwolf. Desculpe-me se este não for o seu nome... Ah, muito criativo! Obrigada, Cláudio!

agree  expressisverbis
22 hrs
  -> Obrigada pelo voto, Sandra, mas entendo agora que minha resposta literal está errada. Estou esperando que você poste sua sugestão para que eu possa votar em você. :-D
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ainda se gabando? Se achando de leve, eu diria.


Explanation:
precisa de mais contexto...
"bluster" também pode ser "boasting"
então se for nesse sentido, fica meio difícil encaixar a ideia de "misting".
mas se for no sentido literal, a outra sugestão é melhor.


    Reference: http://www.wordreference.com/enpt/bluster
Mariana Passos
Ireland
Local time: 05:09
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Oi, Mariana. Você tem razão. Precisava mais contexto, me desculpe e obrigada por responder. Mas no caso era um aquestão literal mesmo.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
still blustering out? misting at best, i’d say.
Ainda esbravejando muito? No máximo chiando um pouquinho.


Explanation:
Sugestões deduzindo que se trata do humor de um dos personagens:

- Ainda esbravejando muito? No máximo chiando um pouquinho.

- Ainda fazendo muito barulho? No máximo um ruidinho à toa.

- Ainda bufando muito? No máximo choramingando um pouco.


--------------------------------------------------
Note added at 3 días 21 horas (2019-04-29 12:22:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oi, Mariana, sem problemas! Podendo ajudar, estou à disposição! Abraços

Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 01:09
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Oi, Andrea. Eu deveria ter formulado melhor essa pergunta e devia ter colocado mais contexto. No caso é uma tradução literal mesmo, relacionada à questões climáticas. Peço desculpas e te agradeço por ter respondido, se o contexto fosse outro, sua resposta teria sido brilhante, como sempre. Me perdoe. Um abraço.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis
20 hrs
  -> Muito obrigada, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search