They’d lived together ever since, graduating to a slightly better apartment, sli

Portuguese translation: Elas tinham morado juntas desde então, mudando-se (depois) para um apartamento um pouco melhor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:They’d lived together ever since, graduating to a slightly better apartment, sli
Portuguese translation:Elas tinham morado juntas desde então, mudando-se (depois) para um apartamento um pouco melhor

00:08 Apr 17, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-20 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Paranormal Romance;Fantasy
English term or phrase: They’d lived together ever since, graduating to a slightly better apartment, sli
I think this sentence is so much confusing to translate. It is set in a context where two girls arrive in a big city to go to college.
Mariana Chevrand
Brazil
Local time: 14:44
Elas tinham morado juntas desde então, mudando-se (depois) para um apartamento um pouco melhor
Explanation:
Não sei o que é esse 'sli' no final. Será que é um 'typo'?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-04-17 01:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, agora entendi, Mariana. Então sugiro incluir o 'depois', pra dar uma ideia de que um pouquinho de tempo decorreu até elas se mudarem para um apartamento melhor. Essa ideia da passagem do tempo é subentendida no final: "finally navigating a city as an adult".
Selected response from:

Tereza Rae
Canada
Local time: 13:44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Elas tinham morado juntas desde então, mudando-se (depois) para um apartamento um pouco melhor
Tereza Rae
4elas moraram juntas desde então, mudando aos poucos para apartamentos ligeiramente melhores
Andrea Pilenso


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
they’d lived together ever since, graduating to a slightly better apartment, sli
Elas tinham morado juntas desde então, mudando-se (depois) para um apartamento um pouco melhor


Explanation:
Não sei o que é esse 'sli' no final. Será que é um 'typo'?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2019-04-17 01:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, agora entendi, Mariana. Então sugiro incluir o 'depois', pra dar uma ideia de que um pouquinho de tempo decorreu até elas se mudarem para um apartamento melhor. Essa ideia da passagem do tempo é subentendida no final: "finally navigating a city as an adult".

Tereza Rae
Canada
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Oi, Tereza. Deu erro porque eu copiei e colei. a sentença correta e completa é: "They’d lived together ever since, graduating to a slightly better apartment, slightly better fashion-sense, and the worldly air that comes with finally navigating a city as an adult".

Asker: Oi, Teresa. Bom dia. Muito obrigada pelo esclarecimento. Vou aceitar a sua sugestão de acrescentar o "depois"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Simões
17 mins
  -> Obrigada, Oliveira! :-D

agree  Ana Vozone
7 hrs
  -> Obrigada, Ana! :-D

agree  Maria da Glória Teixeira
18 hrs
  -> Obrigada, Gloria! :-D
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
they’d lived together ever since, graduating to a slightly better apartment, sli
elas moraram juntas desde então, mudando aos poucos para apartamentos ligeiramente melhores


Explanation:
Sugestão

grad·u·ate
To change gradually or by degrees

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2019-04-17 01:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Elas moraram juntas desde então, mudando para um apartamento ligeiramente melhor e adquirindo aquele ar sofisticado dos que finalmente percorrem a cidade como adultos.

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2019-04-17 12:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oi, Mariana, bom dia, que bom que pude ajudar! :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2019-04-17 13:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mariana, acho uma boa opção também! Pensei no sentido de percorrer como uma forma de valorizar mais a jornada do que o destino, mas ser adulto também significa saber para onde vai... Acredito que as 2 opções reforçam a evolução das meninas e a jornada delas para tornarem-se mulheres. Bjs

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2019-04-17 13:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Que bom, Mariana, você não imagina como fico feliz!!! Ótima semana para você também! Bjs

Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 14:44
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Oi, Andrea. Muito obrigada. Ótima sugestão. ;-)

Asker: A sentença completa é "They’d lived together ever since, graduating to a slightly better apartment, and the worldly air that comes with finally navigating a city as an adult". Não coube inteira no tópico.

Asker: Oi, Andrea. Bom dia. Você é bem atenta aos detalhes e também bem perspicaz, ;-). Sua sugestão de tradução não deixou passar nada. Perfeita!!! Cairá como uma luva. Muito obrigada.

Asker: Andrea, eu tive um insight aqui agora e gostaria de compartilhar com você. Quanto à "que finalmente percorrem a cidade como adultos", na frase original em inglês temos: "navigating a city". Navegar significa também, "decidir o curso". O que você acha da seguinte tradução: "que finalmente decidem seu rumo pela cidade como adultos". ? Eu sei que nem sempre a gente consegue traduzir literalmente e é necessário fazer uma versão, mas eu tento ao máximo chegar o mais próximo dos termos originais.

Asker: Andrea, muito obriga pela ajuda, seu ponto de vista desfez um nó que me ajudou com o contexto de várias outras coisas. Te desejo um a semana incrível. Beijos.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search