This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Procedimentos de seguran�
English term or phrase:Safety Case
Olá, colegas.
Preciso de ajuda com o termo acima. A tradução literal "caso de segurança" não me parece boa, mas talvez seja a correta. Vi a alternativa "plano de segurança", mas não me sinto segura. Na realidade gostaria de ouvir opiniões e sugestões. Abaixo estou postando algumas frases para dar contexto:
Where is each Safety Case submitted for final acceptance? Safety Case Awareness Identify the function and Health and Safety associations of the Safety Case
Boa noite, colegas. Em primeiro lugar, peço desculpas pela demora em dar um retorno. Estava fazendo esse trabalho com problemas de saúde e assim que o concluí precisei me afastar de tudo. Acatei a sugestão de consultar o cliente, só que como meu prazo estava em cima, o que fiz foi deixar Safety Case, sem tradução (até porque vi essa solução em alguns dos links fornecidos para consulta) e comunicar ao cliente as várias possibilidades de tradução para o termo, assim como as possibilidades de erro também. O cliente gostou da ideia e repassou ao cliente final. Minha tradução praticamente não sofreu modificações feitas pelo revisor e me pediram inclusive para continuar no projeto, mas optei por sair, por questões de saúde. Pensei em dar os pontos para quem indicou material com o termo Safety Case em inglês, mas foram várias pessoas e seria injusto dar pontos apenas para um. Por essa razão, optei por encerrar sem dar ponto algum, mas queria ao menos agradecer. Muito obrigada a todos!
penso que sim e resumiu o conceito em poucas palavras. Nunca me apareceu o termo "safety case" até hoje. Para mim, seria o plano de segurança encontrado nas fontes atrás citadas, mas vi outras traduções (as propostas aqui). Pesquisando mais a fundo, vejo que não é bem assim e que se trata da avaliação ou estudo da segurança. Mais cabeças a pensar e a experiência de outros colegas sempre ajuda bastante.
Isso! Estamos chegando a um meio termo. "Relatório de segurança que identifica as melhores soluções" já é meio caminho andado. A sugestão do Richard, "avaliação de riscos" também faz parte do "case", com certeza. Trata-se de um estudo preliminar que identifica riscos, falhas na segurança, e propõe soluções para que um plano de segurança possa ser implementado posteriormente.
A UE não é perfeita. Num outro documento que encontrei neste mesmo âmbito (petróleo) já traduziram por "dossiê sobre a segurança": https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-PT/TXT/?qid=15664... Segundo a definição da Wiki apresentada pelo Richard, a IATE não tem uma entrada em pt-pt sobre o termo, mas em espanhol sim ("justificación de la seguridad tecnológica") e parece ir de encontro à sugestão dada pelo colega. Fui verificar noutra fonte, (na legislação portuguesa) e também bate certo com a mesma definição: A experiência tem demonstrado a eficácia e coerência de uma avaliação caso-a-caso das operações individualmente consideradas, baseada na apresentação de um “safety case” — o nome dado ao relatório de segurança que identifica as melhores soluções para cada instalação, localização e actividade. http://e-publica.pt/volumes/v4n3a11.html https://dre.pt/home/-/dre/73807560/details/maximized?p_auth=...
A Safety Case is defined as, “A structured argument supported by evidence, which provides a comprehensive and compelling case that a system is safe to operate in a given scenario.”
That is indeed an evaluation and justification, not a plan in itself
Em projetos de engenharia e indústrias, os "cases" são preliminares aos planos, processos, etc. Primeiro vem o "case", ou estudo de caso. Depois vem o "feasibility study", depois da aprovação vem a implantação (que deveria ser implementação). Só então teremos um plano, seguido de um processo.
se o setor é petróleo, veja esta Resolução do Parlamento Europeu. Sei que pretende a tradução em pt-br, mas acho que este documento é muito útil:
5. | Calls for all safety cases to become a living and evolving document so that material, technical or equipment changes are subject to approval by the relevant competent authority, and stresses that all safety cases should be reviewed at least every five years, including by the independent regulators; stresses that all on-site procedures and equipment available to deal with possible blow-outs must be included in the safety case;
5. | Apela a que todos os planos de segurança se convertam num documento vivo e evolutivo, de forma a que todas as modificações de material técnico e equipamento sejam sujeitas a aprovação por parte da autoridade competente e sublinha que todos os planos de segurança sejam revistos, pelo menos de cinco em cinco anos, inclusive por reguladores independentes; salienta que todos procedimentos no local e equipamentos disponíveis para lidar com possíveis explosões devem ser incluídos no plano de segurança; https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-PT/TXT/?qid=15663...
Esse "case" é como se fosse um "business case", porém, na área de segurança. Se fosse um business case, seria um estudo de caso comercial ou empresarial. Como é especificamente na área de segurança, o cidadão chamou de "safety case". Eu já vi outras variações por aí, como quality case, sales case, etc.
Gugu? Gostei, Mario. :-) Adicionem-se à minha lista anterior: protocolo e situação. Isso realmente prova que não há como se chegar a uma tradução segura sem um esclarecimento da parte do cliente. Penso que o número de resultados on-line não ajuda neste caso (se o significado do termo não for o que o autor pretende). Better safe than sorry.
irá consultar o cliente sobre as diferentes propostas de tradução. No entanto, sou da opinião que "processo", "estudo" e mesmo "dossier" encaixam na frase em causa, uma vez que a definição do termo nos diz que se trata de um documento sujeito a aprovação, pelo que com essa "final acceptance" estas traduções farão todo o sentido… mas é a minha opinião e interpretação face ao contexto.
Sugiro consultar o cliente. O termo é vago; a margem de interpretação é muito grande, e a de erro de tradução também. Basta analisar as respostas para perceber que a distância semântica entre elas é enorme em alguns casos (processo, estudo de caso, assunto, plano, processo / dossiê, caso). Em casos assim, é sempre bom consultar o cliente. É o faço e o que recomendo. Boa sorte.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
safety case
Plano de segurança (Safety Case)
Explanation: Christina, achei várias referências utilizando o termo em inglês, mas o conceito é o de um plano de segurança. Por isso sugeri essa tradução e a manutenção do original entre parênteses.
http://www.inovarse.org/sites/default/files/T16_388.pdf O Safety Case em si é um documento contendo informações relativas à gestão de segurança e saúde e ao controle de acidentes graves, contendo diversos itens especificamente detalhados no regulamento.
"Portanto, recomenda-se que a empresa implemente um safety case associado à atividade de construção de poços offshore, além de um sistema de gestão das empresas contratadas, se possível criando um programa de recompensas para as que apresentarem melhores desempenhos em segurança de processos"
Andrea Pilenso Brazil Local time: 17:39 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 44