This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Para mim, a wikipedia é o meu "All For Dummies", ou seja, onde eu busco informação daquilo que não conheço ou não entendo e quero uma boa visão geral da coisa, resumida, sem muita perda de tempo. Há conhecimento profundo lá também, obviamente, mas gosto mesmo é como um "Tudo para Leigos", e aí, se tiver algo não muito correto, não vai fazer muita diferença. Para coisas mais sérias, precisa usar fontes adicionais, sem dúvida.
Quanto ao "deliverables", boa sorte com a sua escolha. "It is a tough one". :-)
Acho que minha afirmação sobre a Wikipedia pede um esclarecimento: também a uso muito para pesquisa de terminologia e nesse caso a considero confiável. Não a considero confiável para pesquisa de trabalhos acadêmicos, porque já encontrei muita informação errada ou no mínimo discutível por lá, mas não devia ter generalizado na minha afirmação!
Delveneto li o artigo que você indicou (obrigada!), com os 7 tipos de deliverables e quanto mais leio, mais acho que é menos arriscado deixar em inglês, já que o termo está sendo usado dessa forma por pessoal da área. Sobre consultar o cliente, ele deixou por minha conta, o que é bom porque demonstra confiança, e é ruim porque terei que decidir sozinha, mas achei ótima a sua sugestão, Álvaro, de colocar para ele as opções que eu tinha, para justificar minha escolha. Acho que a melhor tradução seria "entregas", como consta na Wikipedia, porque não compartimenta o significado de deliverables, que é mais que produto, mais que documento, etc., mas não vi o termo sendo usado. Parece que não "emplacou" e ficou mesmo em inglês...
Eu gosto muito da wikipedia e confio um bom tanto nela. :-)
É tudo questão de costume. O problema é que nós não temos um modo de forçar todos a usar a mesma tradução (desde que seja adequada) para a quantidade enorme de "novos sentidos" que os americanos dão às suas próprias palavras.
Eu acho interessante porque não entendo como os americanos podem ser tão unidos e consistentes quando criam uma nova definição para uma palavra, ou um novo uso, enquanto nós não conseguimos fazer isso.
Se todos nós passássemos a usar "entregas" em lugar de "deliverables", quando o contexto fosse o que se discute aqui, logo logo estaríamos acostumados a ver a palavra "entrega" como natural para o contexto.
Mas, voltando ao que interessa, você tem um termo sem tradução consagrada e isso é um problema. Eu, se fosse ter de traduzir, usaria ou "produto" ou mesmo "entrega", pois o conceito de "deliverables" é mesmo até maior do que "produto", podendo abranger "serviços" também, coisa de maluco! :-). Agora, ninguém "entrega" um serviço mas sim "executa" ele.
Se você tem a opção de deixar na forma original, é uma opção. Eu acho que discutiri
O grande problema dessa palavra é que toda hora que aparece uma tradução que parece se adequar numa frase, não se adequa em outra e eu não posso adotar várias traduções para a mesma palavra em um mesmo trabalho. Estou começando a achar que devo deixar "deliverables" mesmo, em inglês. Estou fazendo umas pesquisas e estou encontrando essa alternativa em projetos de linha semelhante ao que estou traduzindo. Estou colocando abaixo alguns desses casos:
Eu também tinha pensado em produtos ou produtos finais, mas acho que fica meio estranho nas frases dadas. Por exemplo:<br><br>"... outcomes are presented in public Deliverables gathering results of Activities."
Neste caso, parece que os 'deliverables' são apenas produtos 'no papel' e, sendo assim, poderiam ser traduzidos como documentos. Se houver outro tipo de resultado (código executável, por exemplo), daí concordo que passa a ser necessário um termo mais amplo, como 'produto'.
Finalmente. Depois de muito estudar "deliverables", eu já estava propenso a aceitar a palavra "produto" como a melhor tradução e a gota d'água foi encontrar essa a tradução no produto Microsoft Project da Microsoft para (PT-BR). http://office.microsoft.com/pt-br/project/HA101230571046.asp...
"As dependências interprojetos oferecem uma maneira de mostrar que um projeto depende da conclusão de...
... produtos (produto final: um resultado, uma conseqüência ou um item perceptível e mensurável que deve ser produzido para concluir um projeto ou parte dele. Geralmente, a equipe e os participantes do projeto definem os produtos finais do projeto antes que ele comece.) ...
... de outro projeto para ser bem-sucedido. ... Configurar dependências interprojetos é um processo de duas partes. Primeiro, você precisa identificar os produtos do projeto. Depois que os produtos são definidos, você pode configurar dependências desses produtos em outros projetos."
Definição de deliverables pela Microsoft: "A deliverable is a tangible and measurable result, outcome, or product that must be produced to complete a project or part of a project. Typically, the project team and project stakeholders agree on the project deliverables before the project begins. Clarifying the deliverables before the project work begins can help ensure that the outcome of a project meets all the stakeholders' expectations and that the goals of the project align with the larger business goals."
Se é o tipo de material que estou pensando (e parece ser) e já existem "reference documents", então creio que não seria recomendável traduzir deliverables como documentos de referência.
Em outro trecho do material existe o termo "reference documents", que traduzi como "documentos de referência" e pensei em adotar essa tradução, sugerida pela Sílvia, mas confesso que como o Álvaro disse que se usa só documentos, estou na dúvida. Como o prazo de entrega é segunda, vou aguardar mais comentários e/ou sugestões. Obrigada aos que ajudaram até aqui.
Em minha tradução provisória optei por "documentos", mas achei que estava faltando alguma coisa. Ao ler a discussão vi o comentário do Álvaro Antunes, que fala exatamente do tipo de material que estou traduzindo. Existe inclusive um arquivo para traduzir chamado "Deliverables & Milestones", que seriam os marcos mencionados na postagem dele.
Acho que sair da palavra e ir para o sentido fica mais fácil: "produzir documentos de referência, 4 a serem entregues em...., 2 a serem entregues em...." Na outra parte do texto também funciona.....
Concordo com você que "documentos" aparentmente se encaixa bem na primeira citação devido ao fato de que antes se fala em "documentos", mas não se encaixa bem na segunda, "public Deliverables gathering results". Aqui, a coisa complica... ;-)
Outra alternativa seria 'produtos', mas em função do trecho "deliverables at M06 and a White paper", dado que um white paper é um tipo de artigo que pode ser visto como um tipo de documento, mantenho minha visão de que neste caso documentos é a alternativa "menos inadequada".
Meu "best guess" para o termo também seria "documentos" mas não é a definição correta. Pode-se até usar "documentos", já que não está fácil achar algo melhor, mas não representa o conceito original de "deliverables", por tudo que eu estudei.
É por isso que sugeri documentos. Por exemplo, no processo de desenvolvimento de sistemas, existe uma série de marcos, tais como aprovação do projeto lógico, projeto físico, etc. Em cada um deles são gerados os tais documentos. Não se trata apenas da documentação em si, mas do produto da fase que é aprovado (ou não) pelo cliente/usuário. E o termo usado é 'documento'.
Estou aqui estudando esta "bendita" palavra e não consegui chegar a conclusão nenhuma. Ela envolve, sem dúvida, "documentos", mas tem um sentido muito mais amplo, podendo também se referir a aplicações, relatórios e um bocado de outras "coisas". O que percebo é que o sentido dela é algo como "o resultado de uma prestação de um serviço".
Uma palavra boa para a tradução ainda não me veio à cabeça.
Explanation: Deliverable of results gathering of Activities = Súmula/sumário dos resultados das Actividades. Creio q. o q. é 'entregável' é a súmula/ sumário dos resultados das Actividades....
Henrique Magalhaes Local time: 22:30 Meets criteria Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Alvaro Antunes Local time: 18:30 Meets criteria Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Oi, Álvaro. Como disse na postagem para o Delveneto, gostaria de agradecer a você e a ele pelos comentários e sugestões. Acabei optando por manter "deliverables", mas as trocas com vocês dois foi muito valiosa e, de certa forma, me deu uma certa segurança na minha escolha. Toda a discussão confirmou a dificuldade em encontrar um termo adequado na tradução. Infelizmente o Proz não permite que dividamos os pontos. Se permitisse, eu dividiria os pontos entre você e o Delveneto. Como não é possível, achei mais justo não conceder pontos a ninguém. Obrigada! Christina.
Não se preocupe com os pontos. Estou feliz que você chegou a uma conclusão segura. :-)
delveneto United States Local time: 17:30 Meets criteria Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 140
Notes to answerer
Asker: Oi, Delveneto. Gostaria de agradecer a você e ao Álvaro pelos comentários e sugestões. Acabei optando por manter "deliverables", mas as trocas com vocês dois foi muito valiosa e, de certa forma, me deu uma certa segurança na minha escolha. Afinal, toda a discussão confirmou a dificuldade em encontrar um termo adequado na tradução. Infelizmente o Proz não permite que dividamos os pontos. Se permitisse, eu dividiria os pontos entre você e o Álvaro. Como não é possível, achei mais justo não conceder pontos a ninguém. Obrigada! Christina.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.