twist tie

Portuguese translation: lacre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:twist tie
Portuguese translation:lacre
Entered by: Douglas Divers

20:39 Apr 16, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: twist tie
The little pieces of wire that are covered with vinyl or paper that are used to seal trash bags.
Douglas Divers
United States
Local time: 19:57
lacre
Explanation:
Na falta do nome oficial... Nunca me ouvi dizendo outro. Acho que é lacre mesmo.
Selected response from:

Gino Amaral
Brazil
Local time: 20:57
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4lacre
Gino Amaral
5 +2amarra
José Cavalcante
4 +1Ver explicação abaixo
Gabriela Frazao
5arame de vedação
Clauwolf
3 +1fio torcido
M_Silva7
5 -1amarrador de sacos
Theodore Fink
4Atilho metálico para fechar sacos (de lixo)
António Ribeiro
3fio
Marta Dutra (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fio torcido


Explanation:
é a tradução literal e sinceramente não vejo outra...

M_Silva7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Costa (X): Nem eu! "Nem nunca" vi esse saco mais gordo na vida.
3 mins

neutral  Gino Amaral: Antonio, nunca viu um saco de lixo?!?
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
lacre


Explanation:
Na falta do nome oficial... Nunca me ouvi dizendo outro. Acho que é lacre mesmo.

Gino Amaral
Brazil
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 404
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliane Rio Branco: lacre para sacos de lixo
41 mins

agree  Silvia Borges: Sim, lacre para sacos de lixo, sem dúvida.
1 hr

agree  Mariane Oliveira
1 hr

agree  Renée Levié (X)
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fio


Explanation:
Qualquer uma destas palavras poderá significar fio, cordão ou corda. Tendo em conta a explicação, talvez este seja o termo mais indicado.

Marta Dutra (X)
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
amarrador de sacos


Explanation:
This is what I would use.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 22:51:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Em resposta aos comentarios abaixo (Do Diccionario Aurelio):

Amarrador:
(ô). [De amarrar + -dor.]
Adj.
1. Que amarra.
S. m.
2. Aquele ou aquilo que amarra.
3. Bras. Mestre das jangadas grandes.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 23:02:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Por outro lado, o mesmo diccionario define LACRE como:
[De *lácar (< laca, com r paragógico), pela forma lacra (séc. XV).]
S. m.
1. Mistura de substância resinosa com qualquer matéria corante, empregada para fechar garrafas, selar e fechar cartas, etc.
2. Bras. Bot. Arvoreta da família das gutíferas (Vismia cayennensis), de folhas oblongas, acuminadas, com glândulas e nervuras apertadas, flores avermelhadas, dotadas de glândulas negras, e cujo fruto, bacáceo, contém pequenas sementes. Ocorre das Antilhas ao alto Amazonas, e atinge 6 ou 7m de altura.
3. Bras. V. satélite (7).
4. Bras. N.E. Capoeira de mato xerófilo, ralo, alto, do tipo dos agrestes.
5. Bras. MG Pop. O jaspe vermelho.

Portanto, entende-se que tem que ser algo que SELA COM UMA SUBSTANCIA RESINOSA.

Um \"twist tie\" nao faz isso. Simplesmente fecha de uma maneira fragil mas facil. Nao \"lacra\" de jeito nenhum.

Mas ja que \"Amarrador\" nao fez gosto, que tal

AMARRA de Saco

Amarra: Qualquer corda ou corrente que serve para amarrar ou prender coisa pesada.



Theodore Fink
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M_Silva7: isso é correcto português brasileiro e totalmente inválido em português europeu.
3 mins
  -> Please see my aditional comment

disagree  Gino Amaral: Não, Silvia, isso também não é usado aqui no Brasil. É apenas o Ted dando uma viajada!
1 hr
  -> "viajada"?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ver explicação abaixo


Explanation:
Trata-se de pequenas tiras de papel ou plástico, que tem dentro 2/3 fios. Servem para vedar sacos de lixo. Ou seja, aperta-se o saco e dá-se algumas voltas ao "gargalo", e depois aplicam-se as tiras que se torcem.
Uso desses sacos e a marca é SILVEX.
Talvez ajude...
PT

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 00:57
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 846

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Dias Costa
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Atilho metálico para fechar sacos (de lixo)


Explanation:
Port europeu

António Ribeiro
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
arame de vedação


Explanation:
também pode...

Clauwolf
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15958
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
amarra


Explanation:
Embora twisted, no contexto de fios, geralmente seja traduzido como "trançado", no caso específico do Brasil não se costuma enfatizar o fato de o fio ser trançado para este tipo de fecho. Esse pequeno pedaço de fio revestido é simplesmente conhecido como "amarra" (nunca ouvi "amarrador").


    viv�ncia pr�tica; Babylon
José Cavalcante
Brazil
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathleen Goldsmith-Killing
10 hrs
  -> obrigado

agree  Theodore Fink: Eu ja sugeri isso ontem...
1 day 1 hr
  -> Oi Theodore, sua sugestão foi " amarrador" , que não se usa aqui no Brasil neste contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search