https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/medical-pharmaceuticals/2581054-carbon-dioxide-level-driven-conditioning-of-meeting-spaces.html&phpv_redirected=1

carbon dioxide-level-driven conditioning of meeting spaces

Portuguese translation: condicionamento dos espaços de reunião determinado pelo nível de dióxido de carbono

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carbon dioxide-level-driven conditioning of meeting spaces
Portuguese translation:condicionamento dos espaços de reunião determinado pelo nível de dióxido de carbono
Entered by: Jeovane Cazer

19:33 May 7, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Medical: Pharmaceuticals / Reducing energy use, energy efficiency
English term or phrase: carbon dioxide-level-driven conditioning of meeting spaces
Other projects include implementing a carbon dioxide-level-driven conditioning of meeting spaces, evaluating the feasibility of using Vertical-Axis Win Turbines (VAWTs) to recover energy from exhaust streams, piloting the use of high-efficient, mercury-free LED office lighting to eliminate fluorescent lighting, and evaluating the feasibility of geothermal energy usage in other projects.
Jeovane Cazer
Brazil
Local time: 00:47
condicionamento de espaços de reunião orientado para a diminuição dos níveis de dióxido de carbono
Explanation:
Será que poderia ser algo nesse sentido?
"Implementar um (sistema de) condicionamento de espaços de reunião orientado para a diminuição dos níveis de dióxido de carbono".
Supus que trata-se de condicionamento no sentido de condicionamento de ar. Tavez "da emissão" em vez de "dos níveis" ficasse melhor. Espero que minha sugestão ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-08 01:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eu entendo que o condicionamento é "driven" (que traduzi como orientado) pela preocupação em utilizar opções que reduzam o impacto ambiental do projeto. Os exemplos restantes do texto apontam todas para essa preocupação.
"Determinado pelo nível" e "em função do níveis" de dióxido de carbono dão a entender que o projeto será feito de acordo com os níveis existentes e não para ter um impacto positivo sobre esses níveis.
Selected response from:

Edimilson Ferreira
Armenia
Local time: 07:47
Grading comment
Obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4condicionamento dos espaços de reunião determinado pelo nível de dióxido de carbono
Maria Teresa Borges de Almeida
5climatização das salas de reunião em função dos níveis de dióxido de carbono
Maria Meneses
3 +2condicionamento de espaços de reunião orientado para a diminuição dos níveis de dióxido de carbono
Edimilson Ferreira


Discussion entries: 9





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
condicionamento dos espaços de reunião determinado pelo nível de dióxido de carbono


Language variant: PT(pt)

Explanation:
Sugestão...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 274
Notes to answerer
Asker: A resposta certa é a sua. Eu escolhi a do Edmilson, mas, como ele mesmo me alertou, a sua tradução é melhor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Domeniconi
22 mins
  -> Obrigada!

agree  Marcos Antonio
1 hr
  -> Obrigada!

agree  Andrea Munhoz: 'Determinado': just perfect!
1 day 1 hr
  -> Obrigada!

agree  Edimilson Ferreira: Uma colega, falante nativa inglês, sugeriu algo muito parecido com a sua sugestão. Postei acima.
3 days 17 hrs
  -> Obrigada! Eu tinha falado com um arquitecto de interiores interessado nestas questões...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
climatização das salas de reunião em função dos níveis de dióxido de carbono


Explanation:
Orientação para instalação de aparelhos de ar condicionado em certos espeaços

Maria Meneses
Local time: 04:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
condicionamento de espaços de reunião orientado para a diminuição dos níveis de dióxido de carbono


Explanation:
Será que poderia ser algo nesse sentido?
"Implementar um (sistema de) condicionamento de espaços de reunião orientado para a diminuição dos níveis de dióxido de carbono".
Supus que trata-se de condicionamento no sentido de condicionamento de ar. Tavez "da emissão" em vez de "dos níveis" ficasse melhor. Espero que minha sugestão ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-08 01:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eu entendo que o condicionamento é "driven" (que traduzi como orientado) pela preocupação em utilizar opções que reduzam o impacto ambiental do projeto. Os exemplos restantes do texto apontam todas para essa preocupação.
"Determinado pelo nível" e "em função do níveis" de dióxido de carbono dão a entender que o projeto será feito de acordo com os níveis existentes e não para ter um impacto positivo sobre esses níveis.

Edimilson Ferreira
Armenia
Local time: 07:47
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
21 mins

agree  msidarus: penso que é isso mesmo, gosto mais da opção "diminuição das emissões", esta é a opção de causa menos ambiguidade. o problema é que penso que em português a expressão não fica clara em poucas palavras.
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: