This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Medical - Medical (general) / breast cancer
English term or phrase:lumpectomy
I've seen "tumorectomia", but lumpectomy is usually done with small cancers, whereas tumors can be quite large. It just seems too general to me. Any experts out there?
The context:
The options were reviewed, from partial to radical mastectomy. **Lumpectomy** was off the table.
em pt-pt, é excisão de nódulos ou nodular e na minha nota de consentimento diz ainda: "Neoplasia de comportamento incerto da mama; Excisão local de lesão da mama" Pode confiar. (Nódulos são diferentes de tumores; um nódulo por evoluir para um tumor). Espero ter contribuído para ajudar.
...O músculo grande peitoral não é removido, o pequeno peitoral pode ou não ser retirado; É denominada de mastectomia radical modificada tipo Patey, quando ocorre a preservação do músculo grande peitoral; e de mastectomia radical modificada tipo Madden quando são preservados os dois músculos peitorais;
Mastectomia radical – também denominada mastectomia radical de Halsted, consiste na remoção da glândula mamária, dos músculos peitorais e linfadenectomia axilar completa. Actualmente este procedimento é pouco utilizado, uma vez que se têm obtido resultados bastante satisfatórios com técnicas mais conservadoras.
Os procedimentos cirúrgicos no tratamento do cancro da mama descritos por Bland (1994); Schwartz (1996); Marchant (1997) e Chaves (1999) Cit. por Bergmann (2000) e Shirley E. Otto (2000); podem implicar:
Quadrantectomia – remoção de todo o quadrante mamário que contém o tumor juntamente com a pele subjacente e o revestimento acima do músculo grande peitoral.
Mastectomia parcial, excisão alargada, ou ressecção limitada – excisão do tumor com grandes margens de tecido mamário normal;
Lumpectomia, excisão ou tumorectomia – o tumor é removido deixando-se uma porção da mama. A tilectomia refere-se a uma excisão alargada com o mínimo de três centímetros de tecido mamário normal à volta do tumor;
Mastectomia total simples – consiste na remoção da glândula mamária, incluindo o mamilo e auréola e todo o revestimento acima do músculo grande peitoral é removido. Os músculos da parede do tórax não são removidos, e os nódulos axilares são preservados;
Mastectomia radical modificada, também referida como mastectomia total com dissecção dos nódulos axilares - a mama é removida total e juntamente com os nódulos linfáticos axilares e o revestimento por cima do músculo grande peitoral
As I explained in my initial question, "tumorectomia" just feels too general. 'Lumpectomy' has a standard definition. IMO, there are times when technical accuracy comes before etymology. Based on the link that Teresa provided, I'm now leaning toward "excisão simples". See: Câncer de Mama: Tipos, Causas, Fatores de Risco, Sinais, Sintomas ... https://exenin.com › Dor No Peito Dec 12, 2018 - ... a possibilidade de recorrência do CDIS após a **excisão simples** não .... a cirurgia conservadora da mama e, às vezes, após a mastectomia, ...
I would further qualify it as follows: "excisão simples, chamado 'lumpectomy' em inglês"
O Wikitionary registra a seguinte etimologia: From Middle English lumpe. Compare Dutch lomp (“rag”), German Lumpen (“rag”) and Lump (“ragamuffin”) - https://en.wiktionary.org/wiki/lump
Reconheço que etimologia não é área em que eu seja especializada, mas não o afirmaria se não tivesse encontrado justificação para tal, o que vi no meu velhinho Oxford Universal Dictionary...
Eu não disse que "lumpectomia" não é usado no Brasil. Na verdade, eu disse que na literatura médica encontra-se "lumpectomia" tanto em PT-Pt quanto em PT-Br! Além da literatura médica e dos dicionários, não pesquisei outras fontes. De qualquer forma, causa-me estranhamento o fato de não se usar "lump" em PT, mas se usar "lumpectomia". Porém, há que se reconhecer que toda língua é tão lógica / ilógica quanto os seres que a falam. Até hoje, séculos depois de Copérnico, nos referimos ao "pôr do sol / sunset", apesar de saber, cientificamente, que o sol nunca se põe e sim é a terra que gira em torno dele!
Quanto a ser ou não do latim, eu particarlmente acho termos derivados do latim (e.g. "deletar") mais tragáveis, ja que o português é uma língua neolatina. Mas, obviamente, isso é algo subjetivo.
Tanto quanto eu sei o “lump” entrou na língua inglesa via Latim. Aliás, cerca de 75% do vocabulário médico provém do Grego ou do Latim, por isso muitas vezes há dois termos para a mesma doença ou procedimento. Não me lembro de muitas palavras em PT(pt) com o sufixo lump, mas existe um peixe chamado lumpo…
É isso mesmo. Estou comparando os termos dicionarizados com o seu uso na literatura médica. "Lumpectomia" parece-me um anglicismo desnecessário, uma vez que a ideia pode ser expressa, por aglutinação, com a palavra "tumor"! Se não dizemos "lump" em PT, por que haveríamos de dizer "lumpectomia"? (On a side note, I love to ask unusual questions. The other day I asked my French teacher, "why do you say aujourd'hui, but you don't say aujourd'hier? By the expression on her face, I could tell she was puzzled by the question.)
Let's see what the good old Stedam says (page 745): Lumpectomy = Lumpectomia; uma tilectomia, especialmente de uma lesão maligna da mama, com conservação da anatomia essencial da mama.
Apparently, this is also a variant issue. There is no record of "lumpectomia" in the Aulete Digital. It shows as "tumorectomia": http://www.aulete.com.br/tumorectomia Conversely, Priberam doesn't show "tumorectomia", only "lumpectomia": https://dicionario.priberam.org/lumpectomiaDicionário do Aurélio doesn't show either one. From what I could gather, the medical literature shows both forms in PT-Br and PT-Pt. Not sure that the medical literature is a reliable source. It's not uncommon for people (even professionals) to borrow words from the TL when they don't know the SL equivalent. Here on the US-Mexico border, I hear things like "troca" (truck), "parquear" (to park), "en venta" (on sale) and other Spanish gems (if you can call them "Spanish"). I have a Brazilian friend who says "lanche" for "lunch", and another who says "Estou busy". IMHO, "lumpectomia" (in the case of PT-Br) falls into a similar category. It may be widely accepted in Portugal, though.
“A lumpectomia ou tumorectomia é uma cirurgia para a remoção apenas do nódulo existente e das suas áreas adjacentes, sem haver necessidade da retirada total da mama. Ela pode ser usada tanto no diagnóstico do câncer de mama com a realização de biópsia do tecido retirado cirurgicamente quanto no tratamento do câncer de mama em estágio inicial.”
Andrea Pilenso Brazil Local time: 02:21 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 27