This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Luiza, I get what you're saying and why you suggested água não abrandada, but the English is so bad and unscientific. The white deposits could only have been caused by calcium/magnesium in hard water, not necessarily non-softened water which could have been soft in the first place. So the deposits must be caused by hard water. I think that's the responsible way to translate this scientifically, abraços
Apenas complementando o que eu disse, a água não é "endurecida", portanto não foi feito um processo reverso, não foi adicionado cálcio à água para ela ficar "calcificada".
Já que, quimicamente, os depósitos contêm mais que cálcio (https://i0.wp.com/www.compoundchem.com/wp-content/uploads/20... mesmo que termos relacionados ao cálcio sejam usados, de um ponto de vista técnico-científico acredito que essa tradução é imprecisa. Além disso, se correto fosse por que não usariam "calcium" no inglês também? Não usam, pois não é bem isso.
Luiza, water is never 'hardened' in this context, so you don't have to make a distinction between 'hardened water' and 'non-softened water', it only generates confusion and fails to get the principal message across: the white deposits are caused by calcium in hard water.
The English is poorly written anyway, so I wouldn't worry too much if the author cares about any difference between unsoftened, un-softened, or non-softened!
Interessante esta discussão, porém mantenho a minha posição de que é água que não foi abrandada em nenhum momento mesmo! Voltar a endurecer a água não faria sentido aqui. O prefixo "un" apenas indica oposição, e neste caso específico que a água não foi abrandada.
Na página 38 do documento temos uma menção a uma torneira de água "un-softened" cujo abastecimento não é afetado pelo amaciador ("softener"), vide imagem.
No google também há muitos outros resultados condizentes à minha interpretação.
Correto quanto ao cálcio, Luiza. Porém, o equívoco está em considerar que a áqua não foi abrandada antes. O termo é "un-softened" e não "non-softened". Isto implica que estão fazendo um processo reverso e não que o processo não foi feito.
Não diria "água calcificada" por alguns motivos. O primeiro é que a água dura não é caracterizada apenas pela presença de cálcio (https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_water). O segundo é que dá a impressão que foi adicionado cálcio à agua, quando na verdade é apenas água que não passou pelo processo de abrandamento, que por sua vez envolve mais que apenas a retirada de cálcio (http://www.revistatae.com.br/3688-noticias).
** "Mário ali diz "un-softened" não "softened" ** Exatamente, Carlos. Softened water é água descalcificada e minha sugestão é calcificada, ou seja, un-softened. Un-softened implica que a água foi "softened" antes, senão seria non-softened e não un-softened.