GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:49 Dec 10, 2015 |
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 23:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | dias (noites) de back end/front end |
| ||
2 | 5.a, 6.a, Sab. / Dom, 2.a, 3.a - Diurno |
|
dias (noites) de back end/front end Explanation: "Em ciência da computação, front-end e back-end são termos generalizados que se referem às etapas inicial e final de um processo. O front-end é responsável por coletar a entrada do usuário em várias formas e processá-la para adequá-la a uma especificação em que o back-end possa utilizar. O front-end é uma espécie de interface entre o usuário e o back-end. Ambos podem estar distribuídos entre um ou mais sistemas." https://pt.wikipedia.org/wiki/Front-end_e_back-end |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5.a, 6.a, Sab. / Dom, 2.a, 3.a - Diurno Explanation: Teresa, Dá uma olhada nisso aqui e veja se existe alguma chance de se aplicar ao seu contexto: http://careers.microchip.com/jobsearch/job-details/productio... "Production Specialists work 12 hour compressed shifts, alternating between 3 and 4 day work weeks: Front End Days (FD) S, M, T, every other W 6:25 a.m. to 6:40 p.m. Back End Days (BD) TH, F, S, every other W 6:25 a.m. to 6:40 p.m. Front End Nights (FN) S, M, T, every other Sa 6:25 p.m. to 6:40 a.m. Back End Nights (BN) W, TH, F, every other Sa 6:25 p.m. to 6:40 a.m." Pelo que entendi, é uma escala de turnos! Os "front end days" seriam os turnos diurnos de Domingo, 2.a e 3.a (S, M, T = Sunday, Monday, Tuesday) Os "back end days" seriam os turnos diurnos de 5.a, 6.a e sábado (TH, F, S = Thursday, Friday, Saturday) E a mesma coisa com "nights", só que para os turnos noturnos Tem chance de ser isso no seu caso? Boa sorte!! -------------------------------------------------- Note added at 7 horas (2015-12-11 05:30:10 GMT) -------------------------------------------------- Se você acha que esse seria o seu caso, dá até para arriscar uma tradução mais próxima do original: começo da semana - diurno (front end days) fim da semana - diurno (back end days) ou diurno - primeira parte diurno - segunda parte ou qualquer coisa assim... Só mais um detalhe - agora que vi: na minha resposta, esqueci de colocar a 4.a feira (que é alternada - uma sim, uma não, pelo que entendi). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.