move our customers beyond the status

Portuguese translation: levar os nossos clientes para um outro nível

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:move our customers beyond the status
Portuguese translation:levar os nossos clientes para um outro nível
Entered by: Angela Nery

11:56 Dec 15, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing / Market Research / General
English term or phrase: move our customers beyond the status
I look forward to your continued success next year as we continue to unsettle the competition, gain market share and move our customers beyond the status quo to take advantage of truly great solutions, tools and services.

Alguma sugestão? Pensei em "sair do comum", mas acho muito comum... Obrigada desde já!
Cintia Galbo
levar os nossos clientes para um outro nível
Explanation:
sugestão
Selected response from:

Angela Nery
Brazil
Local time: 16:15
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3levar os nossos clientes para um outro nível
Angela Nery
5orientar os clientes a transcenderem a situação atual
Teresa Cristina Felix de Sousa
4 +1elevar/abrir os nossos clientes a novos patamares
Ana Vozone
4 +1desafiar os nossos clientes a abandonar a zona de conforto
Danik 2014
4 +1levar os nossos clientes a novos horizontes
Teresa Borges
4levar os nossos clientes além do <i>"statu quo"</i> (para aproveitarem...)
Vitor Pinteus
4elevar os nossos clientes além do status quo
Luiz Gadelha


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
levar os nossos clientes para um outro nível


Explanation:
sugestão

Angela Nery
Brazil
Local time: 16:15
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
8 mins
  -> Obrigada, Claudia!

agree  Paulinho Fonseca
18 mins
  -> Obrigada, Paulinho!

agree  Mario Freitas:
2 hrs
  -> Obrigada, Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
levar os nossos clientes a novos horizontes


Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt)...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 254

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Veiga Peixoto: Aproveitando a carona, talvez "expandindo os horizontes de nossos clientes" possa funcionar.
3 hrs
  -> Obrigada, Natalia!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
desafiar os nossos clientes a abandonar a zona de conforto


Explanation:
Outra sugestão

Danik 2014
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Tendo em conta a expressão "statu quo" (no mesmo estado que antes) penso que esta sugestão é a mais apropriada. Tem o sentido de mudança. O que uma simples palavra latina e o seu sentido fazem: mais colegas com mais contribuições para ajudar: é ótimo :)
32 mins
  -> Obrigada pelo apoio caloroso e pelo comentário! Achei curioso como a instigação para a mudança aparece na linguagem de marketing! Pois é, todo mundo quer sair do "status quo"!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elevar/abrir os nossos clientes a novos patamares


Explanation:
Mais uma sugestão, em PT-EU.

Example sentence(s):
  • O novo Classe S chega a Portugal em Setembro e faz jus à tradição de elevar a novos patamares os desenvolvimentos tecnológicos, oferecendo novidades ...

    https://books.google.pt/books?id=GbjVBs_P3hYC&pg=PA109&lpg=PA109&dq=%22elevar+a+novos+patamares%22&source=bl&ots=yHSpFFFgRB&sig=wyWnXrivUJkt
Ana Vozone
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephania Matousek: Mesmo em PT-Br esta sugestão é válida!
12 mins
  -> Obrigada, Stephania
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
move our customers beyond the status quo
orientar os clientes a transcenderem a situação atual


Explanation:
... para se beneficiarem de soluções, ferramentas e serviços efetivamente extraordinários/excepcionais

Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 16:15
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elevar os nossos clientes além do status quo


Explanation:
Sugestão:

Luiz Gadelha
Brazil
Local time: 16:15
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
levar os nossos clientes além do <i>"statu quo"</i> (para aproveitarem...)


Explanation:
Achei que devia também estar presente esta opção.
A expressão "statu quo" é um latinismo, cujo uso tem funções sociolinguísticas importantes, e alguns especialistas são de opinião que não carecem de ser traduzidos.
Claro que é uma questão sempre controversa, mas ainda assim, ... é uma opção a considerar!
Os latinismos devem ser destacados, normalmente em itálico.

vd links:
1. ("statu quo"): http://www.ciberduvidas.com/glossario.php?id=275
2. ("O seu uso (dos latinismos) por parte dos falantes tem funções
sociolinguísticas importantes,...Não carecem, por isso, de ser traduzidos."): https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-15 14:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Correção (o título não aceitou o itálico!): levar os nossos clientes além do statu quo (para aproveitarem...)

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search