Non-Molestation Undertaking

21:00 Aug 23, 2015
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Law
English term or phrase: Non-Molestation Undertaking
Posso traduzir este termo como Compromisso de Não-Molestação ou existe um termo jurídico mais apropriado?
Christiano Woelffel Furtado
Brazil
Local time: 16:17


Summary of answers provided
3compromisso antiassédio
Théo Amon


Discussion entries: 16





  

Answers


56 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-molestation undertaking
compromisso antiassédio


Explanation:
Acho que "assédio" é mais seguro, "molestação/molestamento" em português é mais associado especificamente a agressões sexuais


    Reference: http://www.advocaciadamulher.com.br/meus-direitos/artigos/73...
Théo Amon
Brazil
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search