https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-general/6851053-placed-business-with-or-underwritten-business.html&phpv_redirected=1

placed business with or underwritten business

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:placed business with or underwritten business
Portuguese translation:realizou a colocação ou a subscrição dos riscos
Entered by: expressisverbis

21:08 Jul 28, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: placed business with or underwritten business
"Y placed business with or underwritten business on behalf of X."

É uma carta de uma seguradora. Será "Y contratou ou subscreveu uma apólice de seguros em nome de X"?

Obrigada. Para PT-PT.
expressisverbis
Portugal
Local time: 02:41


Summary of answers provided
4constituiu sociedade empresarial ou subscreveu ações com
Mario Freitas
3Y montou negócios (de seguros) com X ou subscreveu seguros em nome de X
Clauwolf


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
constituiu sociedade empresarial ou subscreveu ações com


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-28 22:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sandra, o trecho está bem estranho em inglês também.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 22:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 615
Notes to answerer
Asker: Obrigada Mário. Estou cansada e parece que nada encaixa...

Asker: Acho o texto todo ele estranho... já me está a enervar isto.

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Y montou negócios (de seguros) com X ou subscreveu seguros em nome de X


Explanation:
:) Assim entendi

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-07-28 21:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Acredito não haver diferença entre PTs neste caso

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-07-29 13:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

Em PT PT seria "abrir empresa" talvez, mas a ideia é a mesma


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-07-29 20:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

"you have placed or bound business" fica igual :
... abriu empresas (de seguros) ou subscreveu seguros...

Clauwolf
Local time: 22:41
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 276
Notes to answerer
Asker: Obrigada Clauwolf. "Montar negócio" não ouço cá. Temos de dar o braço a torcer, diferenças haverá sempre, no português, no árabe, no francês, no inglês... se não fosse assim, o português não tinha graça nenhuma, não concorda comigo? Esta é a beleza da língua portuguesa: a diversidade (além de outras).

Asker: Eu entendi o que quis dizer. Obrigada.

Asker: Tenho dúvidas ainda. Vou falar amanhã com o cliente.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: