This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Law: Contract(s)
English term or phrase:Client Confidences
This is in a Settlement Agreement in case of termination of an employment contract with a firm's partners.
I can't find a suitable translation for "Client Confidences", since the same paragraph also refers to confidential information - "The clients expect that the company will hold all Client Confidences, including Confidential Information."
a Ana já deu uma solução muito boa. Agora "sigilos" utilizado no plural ("segredos" ainda vá que não vá) na minha modesta opinião é que não e "acordo de confidencialidade" também não me parece. "dever de sigilo/confidencialidade", etc. até poderia considerar, mas já tinha referido isso numa das fontes que indiquei na discussão, então também não vale a pena porque já foi sugerido. Os colegas que me perdoem a minha sinceridade. Ana, avance com a sua própria tradução, eu gostei! Um bom domingo a todos!
Acho bastante válido você postar, pois a melhor tradução seria mesmo "informações sigilosas" ou "segredos profissionais" (ou comerciais ou industriais), como você sugeriu. Apenas para ficar correto no glossário e outras pessoas consultarem futuramente. Como se diz por aqui "cê que sabe".
estive fora e só agora é que vi a sua mensagem (nem sequer vi a sua resposta). Não vale a pena publicar o que sugeri, porque a Ana "rabiscou" uma boa tradução, por isso é que não respondi formalmente nessa altura.
não contrariando as anteriores: Os clientes esperam que a empresa (a sociedade) garanta a confidencialidade das informações recebidas, incluindo as que sejam sigilosas (as que tenham caráter sigiloso) (as que sejam protegidas pelo sigilo profissional)...
Sim, concordo inteiramente. :) Tinha acabado de "rabiscar" agora mesmo "informações dos Clientes protegidas pelo sigilo profissional"...isto para evitar a repetição de /confidencialidade/, "confidencial/ e termos idênticos...
não seria "informações privilegiadas", ou "segredo profissional", por exemplo, numa relação cliente-advogado? É que se fala em "cliente", pensei nisso.
Independentemente da terminologia empregue nas diferentes jurisdições e a definição e a extensão do âmbito de aplicação de cada termo (segredo profissional, sigilo profissional, dever de confidencialidade, legal professional privilege3, attorney-client privilege4, entre outros), o conceito aponta em maior ou menor medida para o mesmo conteúdo: a protecção da informação proporcionada pelo cliente ao seu advogado. Não obstante, como se verá mais adiante, essa protecção não é ilimitada. http://www.oa.pt/Uploads/{5E6C0133-0168-4F73-8C94-979096C4CD...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
client confidences
Sigilos do cliente
Explanation: sugestão!
Eduan Moraes Brazil Local time: 19:14 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.